Vamos con el poema LXI de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. Un poema dedicado a una dama, como su título indica. Una oda a los encantos de una mujer segura de sí misma. Una mujer que es observada por Baudelaire de manera ávida y temerosa a la vez, debido al desconocimiento del origen de su misteriosa seguridad.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

À UNE DAME CRÉOLE

 

Au pays parfumé que le soleil caresse,
J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés
Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud ; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés ;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d’orner les antiques manoirs,

Vous feriez, à l’abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le cœur des poëtes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.

 

 

A UNA DAMA CRIOLLA

 

En este país fragante que el sol acaricia,
he conocido, bajo un dosel de árboles totalmente enrojecidos
y palmeras de donde llueve en los ojos la pereza,
a una dama criolla con encantos desconocidos.

Su tez es pálida y templada; la morena encantadora
tiene en el cuello unos aires noblemente estudiados;
grande y esbelta caminando como una cazadora,
su sonrisa es tranquila y su mirada segura.

Si fuerais vos, señora, al verdadero país de la gloria,
a orillas del Sena o del verde Loire,
hermosa digna de adornar las antiguas mansiones,

haríais, al amparo de los sombríos retiros,
germinar miles de sonetos en el corazón de los poetas,
a los que vuestros grandes ojos convertirían en más sumisos que vuestros negros.

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...