En este poema, el número LVIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se puede apreciar a un Baudelaire gravemente afectado— que no enamorado— por la sensualidad de una misteriosa mujer. Con versos cortos, nuestro poeta describe sus sensaciones así como la feminidad de dicha mujer, que parece muy consciente de sus encantos.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CHANSON D’APRÈS-MIDI

 

Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n’est pas celui d’un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t’adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l’énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d’un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon cœur
Ton œil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !

 

 

CANCIÓN DE MEDIODÍA

 

Aunque tus malévolas cejas
te hacen una mirada misteriosa
que no es la de un ángel,
hechicera de ojos tentadores,

te quiero, oh frívola mía,
¡mi terrible pasión!
con la devoción 
del sacerdote por su ídolo.

El desierto y la selva
perfuman tus duras trenzas,
tu cabeza tiene las actitudes
del enigma y del secreto.

En tu piel el aroma acecha
como alrededor de un incensario;
seduces como la noche,
ninfa oscura y ardiente.

¡Ah! las pócimas, las más poderosas
no valen lo que tu indolencia,
y tú conoces la caricia
¡que hace revivir a los muertos!

Tus caderas están enamoradas
de tu espalda y de tus senos,
y te encantan esos cojines
para tus poses lánguidas.

A veces, para apaciguar
tu rabia misteriosa,
prodigas, seria,
el mordisco y el beso;

Me desgarras, morena mía,
con esa risa traviesa,
y después pones en mi corazón
tu mirada mansa como la luna.

Bajo tus zapatos de satén,
debajo de tus adorables pies de seda,
yo, pongo mi mayor alegría,
mi genio y mi destino,

mi alma por ti sana
¡por ti, luz y color!
¡Explosión de calor
en mi sombría Siberia!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....