En este poema, el número LVIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, se puede apreciar a un Baudelaire gravemente afectado— que no enamorado— por la sensualidad de una misteriosa mujer. Con versos cortos, nuestro poeta describe sus sensaciones así como la feminidad de dicha mujer, que parece muy consciente de sus encantos.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CHANSON D’APRÈS-MIDI

 

Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n’est pas celui d’un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t’adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion !
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l’énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d’un encensoir ;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah ! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts !

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser ;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon cœur
Ton œil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur !
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie !

 

 

CANCIÓN DE MEDIODÍA

 

Aunque tus malévolas cejas
te hacen una mirada misteriosa
que no es la de un ángel,
hechicera de ojos tentadores,

te quiero, oh frívola mía,
¡mi terrible pasión!
con la devoción 
del sacerdote por su ídolo.

El desierto y la selva
perfuman tus duras trenzas,
tu cabeza tiene las actitudes
del enigma y del secreto.

En tu piel el aroma acecha
como alrededor de un incensario;
seduces como la noche,
ninfa oscura y ardiente.

¡Ah! las pócimas, las más poderosas
no valen lo que tu indolencia,
y tú conoces la caricia
¡que hace revivir a los muertos!

Tus caderas están enamoradas
de tu espalda y de tus senos,
y te encantan esos cojines
para tus poses lánguidas.

A veces, para apaciguar
tu rabia misteriosa,
prodigas, seria,
el mordisco y el beso;

Me desgarras, morena mía,
con esa risa traviesa,
y después pones en mi corazón
tu mirada mansa como la luna.

Bajo tus zapatos de satén,
debajo de tus adorables pies de seda,
yo, pongo mi mayor alegría,
mi genio y mi destino,

mi alma por ti sana
¡por ti, luz y color!
¡Explosión de calor
en mi sombría Siberia!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...