Este bello poema de Derek Walcott, «Después de la tormenta«, es una fotografía exacta de un paisaje estrellado mientras se navega en el mar después de una tormenta. Una bonita reflexión sobre la vida que nos ofrece este poeta que pasó la mayor parte de su vida viviendo en Santa Lucía. Una larga estancia que le proporcionó toda la sabiduría sobre la naturaleza que posteriormente plasmaría en sus poemas, dotándolos de una belleza inusual.

 

after the storm

 

There are so many islands!
As many islands as the stars at night
on that branched tree from which meteors are shaken
like falling fruit around the schooner Flight.
But things must fall,and so it always was,
on one hand Venus,on the other Mars;
fall,and are one,just as this earth is one
island in archipelagoes of stars.
My first friend was the sea.Now,is my last.
I stop talking now.I work,then I read,
cotching under a lantern hooked to the mast.
I try to forget what happiness was,
and when that don’t work,I study the stars.
Sometimes is just me,and the soft-scissored foam
as the deck turn white and the moon open
a cloud like a door,and the light over me
is a road in white moonlight taking me home.
Shabine sang to you from the depths of the sea.

 

 

después de la tormenta

 

¡Hay tantas islas!
tantas islas como estrellas en la noche
en aquel ramificado árbol desde donde los meteoros se estremecen
como fruta caída alrededor de la goleta en Vuelo.
Pero las cosas deben caer, y así fue siempre
en una mano Venus, en la otra Marte;
caen, y son uno, así como esta tierra es una
isla en archipiélago de estrellas.
Mi primer amigo fue el mar. Ahora, es el último.
Dejo ahora de hablar. Trabajo, después leo
me relajo bajo una linterna enganchada al mástil,
trato de olvidar lo que la felicidad fue
y cuando esto no funciona, estudio las estrellas.
Algunas veces sólo es cosa mía, y de la suave y recortada espuma
como la cubierta volviéndose blanca y la luna transparente
una nube como una puerta, y la luz sobre mi
son una calle a la blanca luz de la luna llevándome a casa.
Shabine cantó para ti desde las profundidades del mar.

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest