Esta noche lluviosa, es idónea para otro poema de Edgar Allan Poe. En este caso he escogido otro de sus más conocidos poemas. «Un sueño dentro de un sueño» fue escrito en 1850 y contiene una bonita imagen que surge mientras se lee.

 

EDGAR ALLAN POE

 

A Dream Within A Dream

 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 

 

Un sueño dentro de un sueño

 

¡Ten este beso en la frente!
y, al separarme de ti ya,
déjame confesarte así—
No os equivocáis, los que consideráis
que mis días han sido un sueño;
con todo, si la esperanza salió volando
desde hace una noche, o un día,
desde hace una visión, o ninguna,
¿Ha tendido a desaparecer entonces?
Todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño.

Me paro en medio del estruendo
del oleaje en la atormentada orilla,
y sostengo dentro de mi mano
granos de dorada arena—
¡qué pocos! sin embargo, cómo pasan lentamente
por entre mis dedos hacia las profundidades,
mientras lloro— ¡Mientras lloro!
¡Dios mío! ¿No puedo sujetarlos
con un hermético cierre?
¡Dios mío! ¿No puedo salvar
uno solo de la inmisericorde ola?
¿Significa que todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño?

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...