Esta noche lluviosa, es idónea para otro poema de Edgar Allan Poe. En este caso he escogido otro de sus más conocidos poemas. «Un sueño dentro de un sueño» fue escrito en 1850 y contiene una bonita imagen que surge mientras se lee.

 

EDGAR ALLAN POE

 

A Dream Within A Dream

 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 

 

Un sueño dentro de un sueño

 

¡Ten este beso en la frente!
y, al separarme de ti ya,
déjame confesarte así—
No os equivocáis, los que consideráis
que mis días han sido un sueño;
con todo, si la esperanza salió volando
desde hace una noche, o un día,
desde hace una visión, o ninguna,
¿Ha tendido a desaparecer entonces?
Todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño.

Me paro en medio del estruendo
del oleaje en la atormentada orilla,
y sostengo dentro de mi mano
granos de dorada arena—
¡qué pocos! sin embargo, cómo pasan lentamente
por entre mis dedos hacia las profundidades,
mientras lloro— ¡Mientras lloro!
¡Dios mío! ¿No puedo sujetarlos
con un hermético cierre?
¡Dios mío! ¿No puedo salvar
uno solo de la inmisericorde ola?
¿Significa que todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño?

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...