Esta noche lluviosa, es idónea para otro poema de Edgar Allan Poe. En este caso he escogido otro de sus más conocidos poemas. «Un sueño dentro de un sueño» fue escrito en 1850 y contiene una bonita imagen que surge mientras se lee.

 

EDGAR ALLAN POE

 

A Dream Within A Dream

 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

 

 

Un sueño dentro de un sueño

 

¡Ten este beso en la frente!
y, al separarme de ti ya,
déjame confesarte así—
No os equivocáis, los que consideráis
que mis días han sido un sueño;
con todo, si la esperanza salió volando
desde hace una noche, o un día,
desde hace una visión, o ninguna,
¿Ha tendido a desaparecer entonces?
Todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño.

Me paro en medio del estruendo
del oleaje en la atormentada orilla,
y sostengo dentro de mi mano
granos de dorada arena—
¡qué pocos! sin embargo, cómo pasan lentamente
por entre mis dedos hacia las profundidades,
mientras lloro— ¡Mientras lloro!
¡Dios mío! ¿No puedo sujetarlos
con un hermético cierre?
¡Dios mío! ¿No puedo salvar
uno solo de la inmisericorde ola?
¿Significa que todo lo que vemos o se le parece
no es más que un sueño dentro de un sueño?

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest