Llega de nuevo el fin de semana, y nos zambullimos en Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. Hoy nos encontramos con un bellísimo poema que compara lo humano con la naturaleza, siempre presente en Baudelaire. Los padecimientos de un corazón con el aroma de las flores. Un poema, el XLVII titulado Armonía Vespertina que merece ser leído en numerosas ocasiones. En esas tardes de descanso de la realidad circundante, y la memoria.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

HARMONIE DU SOIR

 

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

 

 

ARMONÍA VESPERTINA

 

Aquí llegan los tiempos donde estremeciéndose sobre su tallo
cualquier flor se evapora igual que un incensario;
los sonidos y perfumes revolotean en el aire de la tarde;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!

Cualquier flor se evapora igual que un incensario;
el violín tiembla como un corazón que se aflige;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo.

El violín tiembla como un corazón que se aflige,
un tierno corazón, ¡que aborrece la extensa y negra nada!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo;
el sol se ahoga en su sangre solidificada.

Un tierno corazón, que aborrece la extensa y negra nada,
del pasado luminoso ¡reúne todo vestigio!
El sol se ahoga en su sangre solidificada…
tu recuerdo en mí ¡luce como un ostensorio!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest