Llega de nuevo el fin de semana, y nos zambullimos en Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. Hoy nos encontramos con un bellísimo poema que compara lo humano con la naturaleza, siempre presente en Baudelaire. Los padecimientos de un corazón con el aroma de las flores. Un poema, el XLVII titulado Armonía Vespertina que merece ser leído en numerosas ocasiones. En esas tardes de descanso de la realidad circundante, y la memoria.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

HARMONIE DU SOIR

 

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

 

 

ARMONÍA VESPERTINA

 

Aquí llegan los tiempos donde estremeciéndose sobre su tallo
cualquier flor se evapora igual que un incensario;
los sonidos y perfumes revolotean en el aire de la tarde;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!

Cualquier flor se evapora igual que un incensario;
el violín tiembla como un corazón que se aflige;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo.

El violín tiembla como un corazón que se aflige,
un tierno corazón, ¡que aborrece la extensa y negra nada!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo;
el sol se ahoga en su sangre solidificada.

Un tierno corazón, que aborrece la extensa y negra nada,
del pasado luminoso ¡reúne todo vestigio!
El sol se ahoga en su sangre solidificada…
tu recuerdo en mí ¡luce como un ostensorio!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Espero que no se pierda la sana costumbre de sumergirte durante un par de horas,en un mundo fantástico a través…

  2. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....