Llega de nuevo el fin de semana, y nos zambullimos en Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. Hoy nos encontramos con un bellísimo poema que compara lo humano con la naturaleza, siempre presente en Baudelaire. Los padecimientos de un corazón con el aroma de las flores. Un poema, el XLVII titulado Armonía Vespertina que merece ser leído en numerosas ocasiones. En esas tardes de descanso de la realidad circundante, y la memoria.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

HARMONIE DU SOIR

 

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !

 

 

ARMONÍA VESPERTINA

 

Aquí llegan los tiempos donde estremeciéndose sobre su tallo
cualquier flor se evapora igual que un incensario;
los sonidos y perfumes revolotean en el aire de la tarde;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!

Cualquier flor se evapora igual que un incensario;
el violín tiembla como un corazón que se aflige;
vals melancólico ¡y lánguido aturdimiento!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo.

El violín tiembla como un corazón que se aflige,
un tierno corazón, ¡que aborrece la extensa y negra nada!
El cielo está triste y hermoso como un vasto lugar de reposo;
el sol se ahoga en su sangre solidificada.

Un tierno corazón, que aborrece la extensa y negra nada,
del pasado luminoso ¡reúne todo vestigio!
El sol se ahoga en su sangre solidificada…
tu recuerdo en mí ¡luce como un ostensorio!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.   Danse...

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...