Este poema, escrito -al menos firmado- conjuntamente por Rimbaud y Verlaine, es intraducible, dada la cantidad de juegos de palabras, referencias de sentido ambiguo o múltiple, palabras con significado doble (culto-popular) y hasta bromas internas que contiene. Damos a continuación una versión literal sólo a título informativo, pero el texto español casi no tiene nada que ver con el francés. Para ejemplo basta decir que “œillet” significa tanto “clavel” como “ojete”, por lo que “œillet violet” podría traducirse como “clavel violeta” o como “ojete amoratado”, entre otras posibilidades.

 

SONETO DEL AGUJERO DEL CULO – RIMBAUD & VERLAINE

 

 

SONNET DU TROU DU CUL

 

Obscur et froncé comme un œillet violet
Il respire, humblement tapi parmi la mousse
Humide encor d’amour qui suit la fuite douce
Des Fesses blanches jusqu’au cœur de son ourlet.

Des filaments pareils à des larmes de lait
Ont pleuré, sous le vent cruel qui les repousse,
À travers de petits caillots de marne rousse
Pour s’aller perdre où la pente les appelait.

Mon Rêve s’aboucha souvent à sa ventouse;
Mon âme, du coït matériel jalouse,
En fit son larmier fauve et son nid de sanglots.

C’est l’olive pâmée, et la flûte caline;
C’est le tube où descend la céleste praline:
Chanaan féminin dans les moiteurs enclos!

 

 

SONETO DEL AGUJERO DEL CULO

 

Oscuro y fruncido como un clavel violeta
respira, humildemente agazapado entre la espuma
húmeda aún de amor que sigue al dulce desliz
por las nalgas blancas hasta el corazón de su pliegue.

Filamentos como lágrimas de leche
han llorado, bajo el viento cruel que los empuja,
a través de pequeños coágulos de rojizo lodo
para perderse donde la pendiente los llamaba.

Mi sueño se apegó a menudo a su respiradero;
mi alma, del coito material celosa,
lo hizo su rojo lagrimal, nido de sollozos.

Es la aceituna desfalleciente, y la flauta mimosa;
es el tubo donde desciende la celeste almendra,
Canaán femenino por el sudor cercado.

 

 

traducido por Narciso de Alfonso

 

 

by:

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...