El poema de hoy es sobre todo intrigante. Se trata del número XXXIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, titulado, Remordimiento póstumo. Según Baudelaire, no hay descanso después de la muerte…y también recuerdo ahora mismo un poema de Celan que decía que la eternidad está llena de ojos. Supongo que tendremos que morir para comprobarlo, o no, puesto que Baudelaire ya lo conocía, quién sabe. De momento, vayamos con la traducción que no tiene desperdicio.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

REMORDS POSTHUME

 

Lorsque tu dormiras, ma belle ténébreuse,
Au fond d’un monument construit en marbre noir,
Et lorsque tu n’auras pour alcôve et manoir
Qu’un caveau pluvieux et qu’une fosse creuse ;

Quand la pierre, opprimant ta poitrine peureuse
Et tes flancs qu’assouplit un charmant nonchaloir,
Empêchera ton cœur de battre et de vouloir,
Et tes pieds de courir leur course aventureuse,

Le tombeau, confident de mon rêve infini
(Car le tombeau toujours comprendra le poëte),
Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni,

Te dira : « Que vous sert, courtisane imparfaite,
De n’avoir pas connu ce que pleurent les morts ? »
— Et le ver rongera ta peau comme un remords.

 

 

REMORDIMIENTO PÓSTUMO

 

Mientras duermas, mi bella tenebrosa,
al fondo de un monumento construido en mármol negro,
y no tengas por alcoba y morada
mas que una cripta lluviosa y una fosa vacía;

cuando la piedra, oprimiendo tu pecho temeroso
y tus caderas que suavizan tu agradable abandono,
impida a tu corazón latir y querer
y a tus pies recorrer su carrera aventurera,

la tumba, confidente de mi sueño infinito
(porque la tumba siempre incluirá al poeta),
durante esas largas noches en las que la siesta esté prohibida,

te dirá: » ¿de qué te servirá, cortesana imperfecta,
no haber conocido por lo que lloran los muertos?
— y el gusano carcomerá tu piel como un remordimiento.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. A pesar dexsu fantástica puesta en escena y fotografia, el guión se precipita a partir del capitulo 6 y acaba…

  2. Un pequeño gran poema: en muy pocos versos el poeta nos habla de la vida y de cuando la vida…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Poemas Traducidos: Primer poema – Edna St. Vincent Millay

Edna St. Vincent Millay fue una provocadora poeta americana del siglo XX. Su irreverencia y libertad queda plasmada en todos sus poemas, los que aluden, como este, a vivir una vida intensa lejos de la tranquilidad.   First Fig by Edna St. Vincent Millay   My...

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

Poemas Traducidos: Oda – Arthur O’Shaughnessy

El poema de hoy se titula, Oda, del poeta Arthur O'Shaughnessy. Un poeta irlandés que publicó este poema en el año 1873. Un potente poema que concentra todo el meollo del asunto poético en nueve estrofas solamente. De alguna manera, cada poema es una pieza del puzle...

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Poemas Traducidos – Me dará igual – Sara Teasdale

Sara Teasdale fue una poeta estadounidense de San Luis, Misuri, la primera mujer en ganar un premio Pulitzer de poesía. Este poema habla de venganza pacífica ante el desamor. De manera que aunque la otra persona se dé cuenta de su error, seguirá lamentando su mal...

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

Poemas Traducidos: Sueños – Langston Hughes

El siguiente poema es de Langston Hughes. Se titula Sueños, y nos cuenta que tenemos que seguir soñando para vivir con aliciente. Nos vamos apagando poco a poco si no tenemos una meta, un sueño que perseguir.    Dreams by Langston Hughes   Hold fast to...

Poemas Traducidos: Eternidad – William Blake

Poemas Traducidos: Eternidad – William Blake

William Blake es el autor del poema de hoy. Se titula, Eternidad. Es un poema corto que describe la actitud necesaria para una vida plena. Sin querer las cosas con el ego, sino con el espíritu, sabiendo que todo en esta vida es efímero. Sin embargo, alzar la vista al...