Hemos llegado al fin de semana. Lo que significa que toca otra entrega de la serie Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire que venimos traduciendo hasta ahora. En concreto, el poema número XXX, titulado, De Profundis Clamavi. Un texto corto que describe una de las tierras donde no se pone el sol en seis meses y se oculta otros seis. Una imploración a la piedad del Señor, pues el título pertenece al Salmo 130, «Desde lo profundo te llamo a ti Señor».

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

DE PROFUNDIS CLAMAVI

 

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !

 

DE PROFUNDIS CLAMAVI

 

Imploro tu piedad, Tú, el único al que amo,
desde lo más profundo del oscuro abismo donde mi corazón ha caído.
Un universo triste con un horizonte plomizo
donde nadan en la noche el horror y la blasfemia;

Un sol sin calor planea por encima seis meses
y los otros seis la noche cubre la tierra;
es un país más desnudo que el suelo polar;
— ni animales, ni arroyos, tampoco vegetación ni bosque.

Pues bien, no hay horror en el mundo que sobrepase
el frío cruel de ese sol helado
ni la noche inmensa parecida al antiguo Caos;

Envidio la suerte de las más viles criaturas
que pueden sumergirse en un sueño estúpido,
mientras la madeja del tiempo lentamente se despliega.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...