El bello poema de hoy es Vocales. Un texto de lo que para Rimbaud serían las evocaciones de las cinco vocales del abecedario. Un complejo poema que fue escrito entre 1870 y 1871 y publicado por primera vez en la revista Lutèce por Paul Verlaine, el 5 de octubre de 1883. Es uno de los poemas más famosos del poeta.

 

VOCALES – ARTHUR RIMBAUD

 

Voyelles

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
– O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

 

Vocales

 

A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,
algún día contaré vuestros latentes nacimientos:
A, negro corsé peludo de moscas relucientes
que zumban girando en torno a hedores insoportables,

golfos de sombra; E, el candor de los vapores y carpas,
las lanzas de los orgullosos glaciares, esos reyes blancos, las temblorosas ondulaciones de las sombrillas;
I, púrpura, esputo de sangre, risa de labios bellos
airados o en las borracheras penitentes;

U, ciclos, estremecimientos divinos de los mares verdosos,
la paz de los pastos sembrados de animales, la paz de las arrugas
que la alquimia imprime a las grandes frentes estudiosas;

O, Clarín supremo lleno de raras estridencias,
los silencios atravesados por Mundos y Ángeles;
– O la Omega, el rayo violeta de sus Ojos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Saul Muñoz Lopez

    A, negra, la torre mosquitera, E, blanco, los rumores de el alba , I, roja, el pie desnudo y la playa, y en el oleaje y la sombra, el castillo de arena rota, la castidad de la naturaleza vieja, U verde, la luna anaranjada y el vaso de vino y la copa y la red, de el telar, en la noche, viajando el carro de detras de Jara, en la noche, afuera; O, azul, la retama manchada de sal, y viento, a las afueras Azules, de la casa vieja de cal y de queso; si, a las afueras, y por ultimo, este es el nacimiento, de las vocales…

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...