El bello poema de hoy es Vocales. Un texto de lo que para Rimbaud serían las evocaciones de las cinco vocales del abecedario. Un complejo poema que fue escrito entre 1870 y 1871 y publicado por primera vez en la revista Lutèce por Paul Verlaine, el 5 de octubre de 1883. Es uno de los poemas más famosos del poeta.

 

VOCALES – ARTHUR RIMBAUD

 

Voyelles

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d’ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d’ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d’animaux, paix des rides
Que l’alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
– O l’Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

 

Vocales

 

A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,
algún día contaré vuestros latentes nacimientos:
A, negro corsé peludo de moscas relucientes
que zumban girando en torno a hedores insoportables,

golfos de sombra; E, el candor de los vapores y carpas,
las lanzas de los orgullosos glaciares, esos reyes blancos, las temblorosas ondulaciones de las sombrillas;
I, púrpura, esputo de sangre, risa de labios bellos
airados o en las borracheras penitentes;

U, ciclos, estremecimientos divinos de los mares verdosos,
la paz de los pastos sembrados de animales, la paz de las arrugas
que la alquimia imprime a las grandes frentes estudiosas;

O, Clarín supremo lleno de raras estridencias,
los silencios atravesados por Mundos y Ángeles;
– O la Omega, el rayo violeta de sus Ojos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Saul Muñoz Lopez

    A, negra, la torre mosquitera, E, blanco, los rumores de el alba , I, roja, el pie desnudo y la playa, y en el oleaje y la sombra, el castillo de arena rota, la castidad de la naturaleza vieja, U verde, la luna anaranjada y el vaso de vino y la copa y la red, de el telar, en la noche, viajando el carro de detras de Jara, en la noche, afuera; O, azul, la retama manchada de sal, y viento, a las afueras Azules, de la casa vieja de cal y de queso; si, a las afueras, y por ultimo, este es el nacimiento, de las vocales…

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest