Sed no saciada es el poema siguiente de la serie Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, que llevamos publicando desde hace un tiempo. Es el poema número XXVI en concreto, que describe la relación del poeta con una mujer negra, cuyo enigma se le escapa. Un bello poema corto que plasma también con sutileza, el anhelo inalcanzable de conseguirla en lo profundo de su ser.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

Sed non satiata

 

Bizarre déité, brune comme les nuits,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,

Je préfère au constance, à l’opium, au nuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx pour t’embrasser neuf fois,

Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine !

 

 

Sed non satiata

 

Extraña deidad, morena como las noches,
con perfume mezclado de almizcle y habano,
obra de algún brujo negro, el Fausto de la sabana,
hechicera con el costado de ébano, hija de las negras medias noches,

prefiero al Constance*, al opio, al Nuits*,
el elixir de tu boca donde el amor se pavonea;
cuando hacia ti mis deseos parten en caravana,
tus ojos son la cisterna donde beben mis hastíos.

Por esos dos grandes ojos negros, tragaluces de tu alma
¡oh demonio sin piedad! sírveme menos llamas;
no soy el Estigia para besarte nueve veces,

¡por desgracia! y no puedo Harpía libertina
para detener tu coraje y conseguir acorralarte
en el infierno de tu cama ¡convertirme en Proserpina!

 

 

*Nota vinos franceses

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal/El crepusculo del alba – Charles Baudelaire

Poemas Traducidos: Las Flores del Mal / C – Charles Baudelaire

Seguimos con Las Flores del Mal, de Charles Baudelaire. En este caso con el poema número 100, en el que se mezcla lo místico con el mundo material de manera magistral, comprendiendo que los muertos sienten agonía aun en su propia dimensión al mirar a sus seres...