Llegamos al poema XXV de la obra Las Flores del Mal de Charles Baudelaire. Un poema dedicado a las mujeres que ejercen la prostitución en las calles. En él Baudelaire se adentra en los entresijos de este comportamiento humano y explora los porqués de su función en el mundo, en la vida, por supuesto a ojos del poeta en aquella época.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

POÈME XXV

 

Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle,
Femme impure ! L’ennui rend ton âme cruelle.
Pour exercer tes dents à ce jeu singulier,
Il te faut chaque jour un cœur au râtelier.
Tes yeux, illuminés ainsi que des boutiques
Et des ifs flamboyants dans les fêtes publiques,
Usent insolemment d’un pouvoir emprunté,
Sans connaître jamais la loi de leur beauté.

Machine aveugle et sourde, en cruautés féconde !
Salutaire instrument, buveur du sang du monde,
Comment n’as-tu pas honte et comment n’as-tu pas
Devant tous les miroirs vu pâlir tes appas ?
La grandeur de ce mal où tu te crois savante
Ne t’a donc jamais fait reculer d’épouvante,
Quand la nature, grande en ses desseins cachés,
De toi se sert, ô femme, ô reine des péchés,
— De toi, vil animal, — pour pétrir un génie ?

Ô fangeuse grandeur ! sublime ignominie !

 

POEMA XXV

 

¡Pondrías el universo entero en tu callejuela
mujer impura! El aburrimiento vuelve tu alma cruel.
Para ejercitar tus dientes en ese juego peculiar,
necesitas cada día un corazón en tu comedero.
Tus ojos, iluminados igual que las tiendas
y los resplandecientes tejos en las fiestas públicas,
utilizan insolentemente un poder prestado,
sin conocer nunca la ley de su belleza.

¡Maquinaria ciega y sorda, de crueldades fecunda!
Saludable instrumento, bebedor de la sangre del mundo,
¿cómo no te da vergüenza, y cómo no has visto
delante de todos los espejos, palidecer tus encantos?
La grandeza de ese mal del que te crees sabia
¿nunca te hizo retroceder de espanto
cuando la naturaleza, grande en sus planes ocultos,
de ti se sirve, oh mujer, oh reina del pecado,
— de ti, vil animal, — para formar un genio?

¡Oh fangosa grandeza! ¡sublime ignominia!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest