Pasamos al poema número XI de la serie, Las Flores del Mal de Charles Baudelaire, El de la mala suerte. Otro corto poema en el que se refleja una especie de cifra negra sociológica, formada por todos aquellos olvidados, cuya tristeza se pierde en la dimensión del silencio más profundo. Un símil relacionado nuevamente con la existencia de la flor, que se deshace con el tiempo en su callado perfume.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE GUIGNON

 

Pour soulever un poids si lourd,
Sisyphe, il faudrait ton courage !
Bien qu’on ait du cœur à l’ouvrage,
L’Art est long et le Temps est court.

Loin des sépultures célèbres,
Vers un cimetière isolé,
Mon cœur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.

— Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,
Bien loin des pioches et des sondes ;

Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.

 

EL DE LA MALA SUERTE

 

Para levantar una carga tan pesada
Sísifo, ¡se necesita tu coraje!
aunque se ponga amor a la obra,
el Arte es largo y el Tiempo breve

Lejos de célebres entierros,
alrededor de un cementerio solitario,
mi corazón, como un tambor oculto,
va al paso firme de las marchas fúnebres

— Muchas joyas duermen enterradas
en la oscuridad y el olvido,
tan alejadas de los picos y las sondas;

Cuánta flor desperdicia a mi pesar
su dulce perfume, como un secreto
en las soledades profundas.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...