Hoy os traigo Correspondances, el cuarto poema de la obra de Charles Baudelaire, Las Flores del Mal , en el que se corresponden los aromas de esos lenguajes ocultos, con los de las fragancias de algunas sustancias alucinógenas. Y ambos, producen el mismo efecto infinito en nuestro poeta francés.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CORRESPONDANCES

 

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.

 

CORRESPONDENCIAS

 

La Naturaleza, es un templo donde sus vivientes pilares
dejan, a veces, escapar confusas palabras;
el hombre muere atravesando bosques de símbolos
que le observan con mirada familiar.

Como los prolongados ecos que de lejos se confunden
con una tenebrosa y profunda unidad,
inmensa como la noche y la claridad,
los perfumes, los colores y los sonidos se alternan,

son frescas fragancias como la carne de los niños,
suaves como los oboes, verdes como las praderas,
—y otras, malolientes, intensas y triunfantes

con la propagación de las cosas infinitas,
como el ámbar, el almizcle, el benjuí y los inciensos—,
quienes cantan los viajes del espíritu y los sentidos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest