En Papel

Poemas Traducidos: Las Flores Del Mal – Al Lector – Charles Baudelaire

Comments (3)
  1. Jose-Juan dice:

    Creo, que hay en la última estrofa un error de interpretación bastante grave: L’ennui no es el problema, sino “el tedio, el aburrimiento” es la repuesta a que hay algo que es más feo, más malo etc.es más …ese “bicho” es el aburrimiento, el tedio …

    1. Ángel dice:

      Te tengo que dar la razón, Jose-Juan. No sólo lo veo yo;
      he consultado con algún colega y efectivamente has tenido buen ojo.
      Seguramente como traduzco de manera muy eslabonada,
      me aparté del contexto del poema, y me despisté.

      En un principio pensé que Baudelaire, dejaba como incógnita fácil,
      que el Problema era el propio hombre.

      Pero enlazando todo el contexto, sobre todo
      con “el zoo de nuestros vicios”…está claro que uno de esos vicios
      es el Tedio, no puede ser el hombre.

      Como dicen nuestros mayores, el aburrimiento es la escuela del diablo.

      Recordé el verso de Philip Larkin…”Las manos del hombre amargan al hombre,
      se estrechan como un litoral abandonado”. Tampoco le falta razón.

      Pero está clarísimo (ahora lo veo mejor) que es Tedio.

      Muchísimas gracias por tu ayuda.
      Problema resuelto.

      Ángel

  2. Ángel dice:

    Me gustaría aclarar también, que el tedio,
    no es un vicio. Es una situación de desinterés,
    que no puede superarse en sus propios términos,

    pero esto ya es una carencia del bueno de Baudelaire,
    una carencia psicológica.

    Ángel

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.