When You Are Old es un poema de William Butler Yeats, un poeta irlandés, natural de Dublín y premio Nobel de literatura en el año 1923. Debido a que su abuelo era rector de la Iglesia Irlandesa y su padre un nacionalista ateo, Yeats se empapó de ambos mundos, de los que resurgió como poeta místico. Este poema, en concreto, es un corto poema de desamor, en el que sin embargo se condensa toda la relación amorosa.

WHEN YOU ARE OLD – WILLIAM BUTLER YEATS

When You Are Old

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

Cuando estés vieja

Cuando estés vieja y gris y somnolienta
cabeceando junto al fuego, toma este libro
y lentamente lee y sueña con la suave mirada
y las profundas sombras que hubo una vez en tus ojos;

Cuántos amaron tus momentos de alegre encanto
y amaron tu hermosura con falso o verdadero amor;
pero un hombre amó en ti tu peregrina alma,
y amó los padecimientos de tu cambiante cara.

E inclinada al lado de las encendidas brasas
murmura, un poquito triste, cómo escapó el amor
y se paseó por encima de las más altas montañas
y escondió su rostro entre un montón de estrellas.

 

 

William Butler Yeats
Publicado en 1892 in The Countess
Kathleen and Various Legends and Lyrics.
Incluido en The Rose collection (1893).

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest