Os traigo la segunda entrega de Canto a mí mismo de Watl Whitman. Un largo poema perteneciente a su obra de vida Hojas de Hierba, la cual, revisó varias veces con el fin de mejorarla. Es este caso, he decidido traducir la versión de 1885, la primera sin revisar, debido a que puede ser más fiel a la realidad que las posteriores. Espero que la disfrutéis.

CANTO A MI MISMO (EDICIÓN DE 1855) – WALT WHITMAN

Clara y tierna es mi alma …. y claro y tierno es todo lo que no es mi alma
Falta uno, faltan ambos…y lo desconocido queda demostrado por lo conocido, hasta que se vuelve desconocido
y se verifica a su vez.

Mostrando lo mejor y separándolo de lo peor, una generación confunde a la siguiente
Conociendo la perfecta adecuación y ecuanimidad de las cosas, mientras ellos discuten, yo guardo silencio,
y voy a bañarme y me admiro a mí mismo.
Bienvenido es cada órgano y atributo mío, y de cualquier hombre cordial y limpio
Ni una pulgada ni una partícula de pulgada me es vil, y ninguna me será menos familiar que las demás.

Estoy satisfecho…miro, bailo, río, canto;
Como Dios, acude un tierno compañero de cuarto y duerme a mi lado toda la noche
y cercano, en la madrugada del día
deja para mí canastos cubiertos con blancas toallas que llenan la casa
con su abundancia

Aplazaré mi aceptación y realización, y gritaré a mis ojos
que se giren hacia la noche estrellada y el tiempo venidero
y que me descifren de inmediato y me muestren al centavo
el contenido exacto de uno y el contenido exacto del otro ¿y lo que está por delante?

Turistas y preguntones me rodean

La gente que conozco…. el efecto sobre mí de mis primeros años de vida…del barrio y la ciudad
en la que vivo…de la nación.
Las últimas noticias…descubrimientos, invenciones, sociedades…viejos y nuevos autores, mi cena, mi ropa, socios, aspecto, negocio, elogios, pagos.
La real o imaginaria indiferencia de algunos hombres y mujeres me encanta
La enfermedad de uno de mis padres, o la mía…o
las malas obras…o la pérdida o la falta de dinero…o las crisis o entusiasmos
me llegan durante días y noches y se alejan de mi otra vez
mas no son yo mismo.

Aparte de la tracción y de lo que tiro con fuerza, sigue en pie lo que soy
Sigue en pie, entretenido, complaciente, compasivo, ocioso, individual,
mirándose, se yergue, apoya un brazo sobre un impalpable y definitivo descanso
mira con la cabeza ladeada curioso, lo que viene después
así dentro, como fuera del juego, también observando y maravillándose por ello.

Retraído, miro dentro de mis días en donde sudaba a través de la niebla con
lingüistas y rivales.
No tengo burlas ni argumentos…presencio y espero.

Creo en ti alma mía …. el otro que soy no debe humillarse a sí mismo por ti
y tú no debes ser humillada por el otro.

Holgazanea conmigo en la hierba…suelta el tope de tu garganta
No son palabras, no es música, ni versos lo que quiero…. no es costumbre, ni discurso,
ni siquiera el mejor
Sólo me gusta la tranquilidad, el canturreo de tu modulada voz.

Me importa cómo nos tendimos en junio, esa transparente mañana de
verano
Colocaste tu cabeza transversalmente a mis caderas y delicadamente
entregado sobre mí, separaste la camisa de mi íntimo pecho y hundiste tu
lengua en mi desprotegido corazón y te estiraste hasta sentir mi barba y
hasta que alcanzaste y agarraste mis pies

Rápidamente te levantaste y esparciste a mi alrededor la paz y alegría y los
conocimientos que sobrepasan todo arte y argumentos de la tierra;
Y sé que la mano de Dios es mi propia experimentada mano.
Y sé que el espíritu de Dios es mi propio hermano mayor
y que todos los hombres que han nacido en todo el mundo son también
mis hermanos…y las mujeres, mis hermanas y amantes

Y que la sobrequilla de la creación es el amor
e ilimitadas son las firmes o caídas hojas en los campos
y las doradas hormigas en los pequeños hoyuelos bajo ellas
y la costra musgosa de la valla y las amontonadas piedras
y el saúco y la candelaria y la altasara.

 

Walt Whitman
Leaves of Grass (1855)
Traducido del Electronic Text Center, University of Virginia Library

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...