Estoy muy interesado en esta poeta, Carson McCullers. Pues sus poemas están llenos de una profunda soledad. Y ella sabe nombrarla con precisión y facilidad. Rara y espléndida habilidad la de nombrar con palabras sencillas lo complejo. Algo que está solo a la altura de los mejores poetas. 

Hoy os traigo el poema titulado «El endeudado corazón» que habla de esa división del alma. Y McCullers nos retrata lo que sucede en ese otro lado oculto en nosotros, innombrable, para muchos.

 

 

the mortgaged heart

 

The dead demand a double vision. A furthered zone,
Ghostly decision of apportionment. For the dead can claim
The lover’s senses, the mortgaged heart.

Watch twice the orchard blossoms in gray rain
And to the cold rose skies bring twin surprise.
Endure each summons once, and once again;
Experience multiplied by two–the duty recognized.
Instruct the quivering spirit, instant nerve
To schizophrenic master serve,
Or like a homeless Doppelgänger*
Blind love might wander.

The mortgage of the dead is known.
Prepare the cherished wreath, the garland door.
But the secluded ash, the humble bone–
Do the dead know?

 

 

 

el endeudado corazón

 

La muerte exige una doble visión. Un espacio de más,
fantasmal acuerdo de racionamiento. Para que los muertos puedan reclamar
los sentidos del amante, del endeudado corazón.

Miras dos veces el vergel dentro de la lluvia gris
y de la fría rosa de los cielos surgen inesperados gemelos.
Soportas cada comparecencia una y otra vez;
experiencia multiplicada por dos – el deber reconocido.
Adiestra el estremecido espíritu, el nervio inmediato
al esquizofrénico maestro sirve,
o como un Otro Yo sin hogar
el ciego amor podría quizá vagar.

La deuda de los muertos es conocida.
Prepara la preciada corona, la engalanada puerta.
Aunque, de la aislada ceniza, del hueso humilde –
¿Saben los muertos?

 

Nota* Doppelgänger significa «Otro yo» en alemán.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...