Charles Tomlinson, fue un poeta británico que bebió de la poesía moderna americana. Su poesía tiene una doble vertiente. Una intelectual, más relacionada con el mundo de las ideas y otra con las imágenes de la naturaleza. En este caso de hoy, os traigo un poema de esa primera vertiente, que da como resultado un bello texto en el que se establece un símil entre las dos caras de una misma puerta y el devenir de la vida.

 

The door

 

Too little
has been said
of the door, its one
face turned to the night’s
downpour and its other
to the shift and glisten of firelight.

Air, clasped
by this cover
into the room’s book,
is filled by the turning
pages of dark and fire
as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.

Not only
the storm’s
breakwater, but the sudden
frontier to our concurrences, appearances,
and as full of the offer of space
as the view through a cromlech is.

For doors
are both frame and monument
to our spent time,
and too little
has been said
of our coming through and leaving by them.

 

 

La puerta

 

Demasiado poco
se ha hablado
de la puerta, de su único
frente vuelto hacia el aguacero
nocturno y del otro
hacia la cambiante y reluciente luz del fuego.

El aire, aprisionado
por esa cubierta
en el libro de la habitación
está ocupado por las torcidas
y oscurecidas páginas y por el fuego,
mientras el viento empuja los paneles, o desorganiza ese incendio.

No sólo
el rompeolas 
de la tormenta, sino la repentina
frontera de nuestras coincidencias, apariencias,
tan llena de esa oferta de espacio
como la vista a través de un dolmen existe.

Aunque las puertas
son ambas marco y monumento
a nuestro tiempo pasado,
también demasiado poco
se ha hablado
de nuestras entradas y salidas por ellas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...