Charles Tomlinson, fue un poeta británico que bebió de la poesía moderna americana. Su poesía tiene una doble vertiente. Una intelectual, más relacionada con el mundo de las ideas y otra con las imágenes de la naturaleza. En este caso de hoy, os traigo un poema de esa primera vertiente, que da como resultado un bello texto en el que se establece un símil entre las dos caras de una misma puerta y el devenir de la vida.

 

The door

 

Too little
has been said
of the door, its one
face turned to the night’s
downpour and its other
to the shift and glisten of firelight.

Air, clasped
by this cover
into the room’s book,
is filled by the turning
pages of dark and fire
as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.

Not only
the storm’s
breakwater, but the sudden
frontier to our concurrences, appearances,
and as full of the offer of space
as the view through a cromlech is.

For doors
are both frame and monument
to our spent time,
and too little
has been said
of our coming through and leaving by them.

 

 

La puerta

 

Demasiado poco
se ha hablado
de la puerta, de su único
frente vuelto hacia el aguacero
nocturno y del otro
hacia la cambiante y reluciente luz del fuego.

El aire, aprisionado
por esa cubierta
en el libro de la habitación
está ocupado por las torcidas
y oscurecidas páginas y por el fuego,
mientras el viento empuja los paneles, o desorganiza ese incendio.

No sólo
el rompeolas 
de la tormenta, sino la repentina
frontera de nuestras coincidencias, apariencias,
tan llena de esa oferta de espacio
como la vista a través de un dolmen existe.

Aunque las puertas
son ambas marco y monumento
a nuestro tiempo pasado,
también demasiado poco
se ha hablado
de nuestras entradas y salidas por ellas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...