Charles Tomlinson, fue un poeta británico que bebió de la poesía moderna americana. Su poesía tiene una doble vertiente. Una intelectual, más relacionada con el mundo de las ideas y otra con las imágenes de la naturaleza. En este caso de hoy, os traigo un poema de esa primera vertiente, que da como resultado un bello texto en el que se establece un símil entre las dos caras de una misma puerta y el devenir de la vida.

 

The door

 

Too little
has been said
of the door, its one
face turned to the night’s
downpour and its other
to the shift and glisten of firelight.

Air, clasped
by this cover
into the room’s book,
is filled by the turning
pages of dark and fire
as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.

Not only
the storm’s
breakwater, but the sudden
frontier to our concurrences, appearances,
and as full of the offer of space
as the view through a cromlech is.

For doors
are both frame and monument
to our spent time,
and too little
has been said
of our coming through and leaving by them.

 

 

La puerta

 

Demasiado poco
se ha hablado
de la puerta, de su único
frente vuelto hacia el aguacero
nocturno y del otro
hacia la cambiante y reluciente luz del fuego.

El aire, aprisionado
por esa cubierta
en el libro de la habitación
está ocupado por las torcidas
y oscurecidas páginas y por el fuego,
mientras el viento empuja los paneles, o desorganiza ese incendio.

No sólo
el rompeolas 
de la tormenta, sino la repentina
frontera de nuestras coincidencias, apariencias,
tan llena de esa oferta de espacio
como la vista a través de un dolmen existe.

Aunque las puertas
son ambas marco y monumento
a nuestro tiempo pasado,
también demasiado poco
se ha hablado
de nuestras entradas y salidas por ellas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Vamos hoy con un complicado poema de Robert Frost, que es conocido ya en esta página. Se titula Nothing Gold Can Stay. Y nos habla de lo efímero de la vida. De que nada originario permanece siempre igual, sino que cambia a medida que el tiempo sucede. Un poema corto...

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.   Danse...

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...