Charles Tomlinson, fue un poeta británico que bebió de la poesía moderna americana. Su poesía tiene una doble vertiente. Una intelectual, más relacionada con el mundo de las ideas y otra con las imágenes de la naturaleza. En este caso de hoy, os traigo un poema de esa primera vertiente, que da como resultado un bello texto en el que se establece un símil entre las dos caras de una misma puerta y el devenir de la vida.

 

The door

 

Too little
has been said
of the door, its one
face turned to the night’s
downpour and its other
to the shift and glisten of firelight.

Air, clasped
by this cover
into the room’s book,
is filled by the turning
pages of dark and fire
as the wind shoulders the panels, or unsteadies that burning.

Not only
the storm’s
breakwater, but the sudden
frontier to our concurrences, appearances,
and as full of the offer of space
as the view through a cromlech is.

For doors
are both frame and monument
to our spent time,
and too little
has been said
of our coming through and leaving by them.

 

 

La puerta

 

Demasiado poco
se ha hablado
de la puerta, de su único
frente vuelto hacia el aguacero
nocturno y del otro
hacia la cambiante y reluciente luz del fuego.

El aire, aprisionado
por esa cubierta
en el libro de la habitación
está ocupado por las torcidas
y oscurecidas páginas y por el fuego,
mientras el viento empuja los paneles, o desorganiza ese incendio.

No sólo
el rompeolas 
de la tormenta, sino la repentina
frontera de nuestras coincidencias, apariencias,
tan llena de esa oferta de espacio
como la vista a través de un dolmen existe.

Aunque las puertas
son ambas marco y monumento
a nuestro tiempo pasado,
también demasiado poco
se ha hablado
de nuestras entradas y salidas por ellas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Sí, vale, Whitesnake, Dio, Led Zeppelin... pero este disco suena más a la continuación del primer LP de Badlands que…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest