Vamos a recordar a uno de los veteranísimos poetas románticos ingleses. John Keats. Una época en la que abundaban los poemas sobre la naturaleza. En este caso he elegido el poema titulado, Sobre el mar. Podéis ver el vídeo de más arriba.

 

ON THE SEA

 

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often ‘tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be mov’d for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.

Oh, ye! who have your eye-balls vex’d and tir’d,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody—
Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea-nymphs quir’d!

 

 

SOBRE EL MAR

 

Preserva esos eternos susurros alrededor
de las desamparadas orillas, y con su poderoso oleaje
llena dos veces diez mil Cavernas, hasta que el hechizo 
de Hécate las deja con su sonido umbrío.

A menudo es tan delicado el temperamento encontrado
que apenas desearía la más pequeña caracola
ser apartada durante días de donde alguna vez cayó.
Cuando los últimos vientos Celestiales fueron desatados.

¡Oh, esperad! Qué tienen vuestros ojos molestos y cansados,
deleitadlos con la amplitud del Mar;
¡Oh vosotros! cuyos oídos son escandalizados por el grosero alboroto,

o sobrealimentados por la melodía empalagosa—
Sentaos cerca de alguna Boca de la vieja Caverna y ensimismaos
hasta recobraos, ¡por si las ninfas coreasen!

 

Nota* – Diosa Hécate: Guardiana de la Magia y los Encantamientos.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest