e e Cummings fue un poeta estadounidense que se caracterizaba por la rotura de la morfología de los poemas. Desobedecía las mínimas reglas gramaticales y las utilizaba a su antojo, de manera que uno no entendía a veces el poema hasta que no era leído por completo, momento en el cual adquiría una dimensión global. Este poema de hoy se titula Nadie pierde todo el tiempo, un poema satírico que parece una pequeña obra de teatro. Un poeta difícil de traducir por su irreverencia con la gramática que es un pilar necesario en la poesía del siglo XX.

 

 

nobody loses all the time

 

i had an uncle named
Sol who was a born failure and
nearly everybody said he should have gone
into vaudeville perhaps because my Uncle Sol could
sing McCann He Was A Diver on Xmas Eve like Hell Itself which
may or may not account for the fact that my Uncle

Sol indulged in that possibly most inexcusable
of all to use a highfalootin phrase
luxuries that is or to
wit farming and be
it needlessly
added

my Uncle Sol’s farm
failed because the chickens
ate the vegetables so
my Uncle Sol had a
chicken farm till the
skunks ate the chickens when

my Uncle Sol
had a skunk farm but
the skunks caught cold and
died and so
my Uncle Sol imitated the
skunks in a subtle manner

or by drowning himself in the watertank
but somebody who’d given my Uncle Sol a Victor
Victrola and records while he lived presented to
him upon the auspicious occasion of his decease a
scrumptious not to mention splendiferous funeral with
tall boys in black gloves and flowers and everything and
i remember we all cried like the Missouri
when my Uncle Sol’s coffin lurched because


somebody pressed a button
(and down went
my Uncle
Sol

and started a worm farm)

 

 

 

nadie pierde todo el tiempo

 

Tuve un tío llamado
Sol que fue un fracasado de nacimiento y
casi todo el mundo decía que debería haber entrado
al vodelvil quizás porque mi Tío Sol podía
cantar McCann Fue Un Buzo En Nochebuena Como El Mismísimo Demonio lo que
puede o no justificar el hecho de que mi Tío

Sol consintiese en esa posibilidad más inexcusable
de todas usar una rimbombante expresión
lujosa es decir o a
saber agricultura y eso
sea innecesariamente
añadido.

La granja de mi Tío Sol
fracasó porque los pollos
se comieron las verduras así que
mi Tío Sol tuvo una
granja de pollos hasta que las
mofetas se comieron a los pollos entonces

mi Tío Sol
tuvo una granja de mofetas pero
las mofetas pescaron un resfriado y
murieron por lo tanto
mi Tío Sol imitó a las
mofetas sutilmente

mejor dicho se arrojó al depósito de agua
pero alguien que dio a mi Tío Sol un Victor
Victrola y discos cuando vivía le regaló
en la feliz ocasión de su muerte un
suculento y no digamos espléndido funeral con
chicos altos de guantes negros y flores y todo y
nos recuerdo a todos llorando como el Misuri
cuando el ataúd de mi Tío Sol se tambaleó porque

alguien apretó un botón
(y abajo que fue
mi Tío
Sol

y abrió una granja de gusanos)

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...