Llegamos al cuarto poema perteneciente al poema número XXXVIII, Un Fantasma, el cual está incluido en Las Flores del Mal. La obra de Charles Baudelaire. Se titula El retrato. Es un poema corto en el que Baudelaire retrata al Tiempo como causante de la lenta muerte diaria. Y deja claro que morimos de vida. Que la consumimos mientras los fuegos de la pasión arden dentro de nosotros.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

 

le portrait

 

La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres, 
De cette bouche où mon cœur se noya, 

De ces baisers puissants comme un dictame, 
De ces transports plus vifs que des rayons, 
Que reste-t-il ? C’est affreux, ô mon âme!
Rien qu’un dessin fort pâle, aux trois crayons, 

Qui, comme moi, meurt dans la solitude, 
Et que le Temps, injurieux vieillard, 
Chaque jour frotte avec son aile rude…

Noir assassin de la Vie et de l’Art, 
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !

 

 

el retrato

 

La Enfermedad y la Muerte forman cenizas
de todo el fuego que por nosotros ardió.
De esos grandes ojos tan fervientes y tan tiernos,
de esa boca donde mi corazón se ahogó,

de esos besos poderosos como un dictamen,
de esos tránsitos más rápidos que los rayos,
¿Qué queda? ¡Es espantoso, oh alma mía!
Sólo un dibujo muy pálido a tres lápices,

que, como yo, muere en soledad,
y que el Tiempo, insultante viejo,
roza cada día con su ala feroz…

Negro asesino de la Vida y el Arte,
¡No matarás nunca en mi memoria
la que fue mi placer y mi gloria!

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...