Hoy os traigo otro poema del poeta inglés Philip Larkin. Se titula Los árboles. En este poema Philip establece una metáfora con la vida humana y la vida de los árboles, llegando a su funcionamiento junto con la naturaleza. Un bello poema alentador que seguro os gustará.

 

LOS ÁRBOLES – PHILIP LARKIN

 

the trees

 

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

 

Los árboles

 

Los árboles van floreciendo
como algo casi imaginado.
Los recientes brotes, descansan y se despliegan.
Su verdor es una especie de duelo.
¿Es que vuelven a nacer
mientras nosotros envejecemos? No, también mueren.
Su anual truco de nueva contemplación
está escrito bajo anillos de veta.
Sin embargo, los incansables castillos se desgranan
en pleno espesor cada mayo.
Un último año ha muerto, parecen decir.
Comienza tú otra vez, otra vez, desde el principio.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

5 Comentarios

  1. Cecilia

    La traducción no es muy buena… Trees are coming into Leaf, lo que quiere decir es que son árboles caducos, sin hojas, ha pasado el invierno y las hojas están llegando. Aunque diga: trees are coming, se refiere a las hojas. Las hojas ya están llegando. O los árboles están brotando.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Muchísimas gracias por tu aportación Cecilia,
    creo que ahora sí que está todo bien,
    a ver qué te parece esta nueva opción…

    En mi defensa diré que cuando traduje este poema
    era invierno en mi vida, pero por eso no voy
    a dejar de traducir, claro. Sobre todo porque mi frío
    seguramente es de invernadero, no natural.

    Muchas gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  3. Seva

    Siento que podría interpretarse los primeros versos como
    Caen las hojas de los árboles cómo algo que está por decirse, en el sentido de que cuando estás hablando no puedes pararlo, así como una hoja no puede dejar de caer.

    Y luego, Es que ellos crecen de nuevo y nosotros sólo envejecemos? No. Ellos también mueren.

    Responder
  4. Ángel Ferrer

    Querido lector, gracias por tu aportación, lo he revisado otra vez
    pero estoy muy seguro del significado del primer verso que comentas.

    Además, no solo hay que encontrar el sentido de los versos sino aplicar las reglas
    de la síntesis de la poesía para mantener el estró intacto. Esa música…

    En el segundo apunte puede que tengas razón y el interrogante venga de más atrás, sí.
    Le daré una vuelta más a ver.

    Gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  5. Ángel Ferrer

    Le he dado una vuelta más a lo primero que comentas, y he encontrado la palabra, «supuesto».
    He buscado un sinónimo más sonoro y ha quedado así, a ver si te gusta…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...