Hoy os traigo otro poema del poeta inglés Philip Larkin. Se titula Los árboles. En este poema Philip establece una metáfora con la vida humana y la vida de los árboles, llegando a su funcionamiento junto con la naturaleza. Un bello poema alentador que seguro os gustará.

 

LOS ÁRBOLES – PHILIP LARKIN

 

the trees

 

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

 

Los árboles

 

Los árboles van floreciendo
como algo casi imaginado.
Los recientes brotes, descansan y se despliegan.
Su verdor es una especie de duelo.
¿Es que vuelven a nacer
mientras nosotros envejecemos? No, también mueren.
Su anual truco de nueva contemplación
está escrito bajo anillos de veta.
Sin embargo, los incansables castillos se desgranan
en pleno espesor cada mayo.
Un último año ha muerto, parecen decir.
Comienza tú otra vez, otra vez, desde el principio.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

5 Comentarios

  1. Cecilia

    La traducción no es muy buena… Trees are coming into Leaf, lo que quiere decir es que son árboles caducos, sin hojas, ha pasado el invierno y las hojas están llegando. Aunque diga: trees are coming, se refiere a las hojas. Las hojas ya están llegando. O los árboles están brotando.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Muchísimas gracias por tu aportación Cecilia,
    creo que ahora sí que está todo bien,
    a ver qué te parece esta nueva opción…

    En mi defensa diré que cuando traduje este poema
    era invierno en mi vida, pero por eso no voy
    a dejar de traducir, claro. Sobre todo porque mi frío
    seguramente es de invernadero, no natural.

    Muchas gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  3. Seva

    Siento que podría interpretarse los primeros versos como
    Caen las hojas de los árboles cómo algo que está por decirse, en el sentido de que cuando estás hablando no puedes pararlo, así como una hoja no puede dejar de caer.

    Y luego, Es que ellos crecen de nuevo y nosotros sólo envejecemos? No. Ellos también mueren.

    Responder
  4. Ángel Ferrer

    Querido lector, gracias por tu aportación, lo he revisado otra vez
    pero estoy muy seguro del significado del primer verso que comentas.

    Además, no solo hay que encontrar el sentido de los versos sino aplicar las reglas
    de la síntesis de la poesía para mantener el estró intacto. Esa música…

    En el segundo apunte puede que tengas razón y el interrogante venga de más atrás, sí.
    Le daré una vuelta más a ver.

    Gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  5. Ángel Ferrer

    Le he dado una vuelta más a lo primero que comentas, y he encontrado la palabra, «supuesto».
    He buscado un sinónimo más sonoro y ha quedado así, a ver si te gusta…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Hola amigos. He estado leyendo varias críticas del disco; unas lo colocan como un buen álbum y otras como algo…

  2. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Poemas Traducidos: Ninguna pureza perdura – Robert Frost

Vamos hoy con un complicado poema de Robert Frost, que es conocido ya en esta página. Se titula Nothing Gold Can Stay. Y nos habla de lo efímero de la vida. De que nada originario permanece siempre igual, sino que cambia a medida que el tiempo sucede. Un poema corto...

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Poemas Traducidos: En una estación de metro – Ezra Pound

Vamos hoy con un cortito poema del maestro Ezra Pound de título, En una estación de metro. Se trata de un poema de dos versos, en el que hay que tener mucho cuidado a la hora de engarzar las palabras, ya que cualquier mínimo error, puede suponer el corte de su estró....

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Baile Ruso – William Carlos Williams

Vamos hoy con un bonito poema de nuestro amigo William Carlos Williams. Se titula, Baile Ruso. Y retrata el amor propio con unas imágenes sinceras en las que se plasma la felicidad de un hombre que cobija y protege a los suyos estando orgulloso de ello.   Danse...

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Poemas Traducidos: Fuego y Hielo – Robert Frost

Hoy vamos con un poema corto que transmite mucho a pesar de ser muy sintético. Se trata del poema Fuego y Hielo de Robert Frost. Un poema que habla de consumirse en estos dos desarrollos metafísicos. El fuego y el hielo. Algo que no depende de nosotros, ya que no...