Hoy os traigo otro poema del poeta inglés Philip Larkin. Se titula Los árboles. En este poema Philip establece una metáfora con la vida humana y la vida de los árboles, llegando a su funcionamiento junto con la naturaleza. Un bello poema alentador que seguro os gustará.

 

LOS ÁRBOLES – PHILIP LARKIN

 

the trees

 

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

 

Los árboles

 

Los árboles van floreciendo
como algo casi imaginado.
Los recientes brotes, descansan y se despliegan.
Su verdor es una especie de duelo.
¿Es que vuelven a nacer
mientras nosotros envejecemos? No, también mueren.
Su anual truco de nueva contemplación
está escrito bajo anillos de veta.
Sin embargo, los incansables castillos se desgranan
en pleno espesor cada mayo.
Un último año ha muerto, parecen decir.
Comienza tú otra vez, otra vez, desde el principio.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

5 Comentarios

  1. Cecilia

    La traducción no es muy buena… Trees are coming into Leaf, lo que quiere decir es que son árboles caducos, sin hojas, ha pasado el invierno y las hojas están llegando. Aunque diga: trees are coming, se refiere a las hojas. Las hojas ya están llegando. O los árboles están brotando.

    Responder
  2. Ángel Ferrer

    Muchísimas gracias por tu aportación Cecilia,
    creo que ahora sí que está todo bien,
    a ver qué te parece esta nueva opción…

    En mi defensa diré que cuando traduje este poema
    era invierno en mi vida, pero por eso no voy
    a dejar de traducir, claro. Sobre todo porque mi frío
    seguramente es de invernadero, no natural.

    Muchas gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  3. Seva

    Siento que podría interpretarse los primeros versos como
    Caen las hojas de los árboles cómo algo que está por decirse, en el sentido de que cuando estás hablando no puedes pararlo, así como una hoja no puede dejar de caer.

    Y luego, Es que ellos crecen de nuevo y nosotros sólo envejecemos? No. Ellos también mueren.

    Responder
  4. Ángel Ferrer

    Querido lector, gracias por tu aportación, lo he revisado otra vez
    pero estoy muy seguro del significado del primer verso que comentas.

    Además, no solo hay que encontrar el sentido de los versos sino aplicar las reglas
    de la síntesis de la poesía para mantener el estró intacto. Esa música…

    En el segundo apunte puede que tengas razón y el interrogante venga de más atrás, sí.
    Le daré una vuelta más a ver.

    Gracias otra vez,

    Ángel

    Responder
  5. Ángel Ferrer

    Le he dado una vuelta más a lo primero que comentas, y he encontrado la palabra, «supuesto».
    He buscado un sinónimo más sonoro y ha quedado así, a ver si te gusta…

    Ángel

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest