Philip Larkin es un poeta que me gusta especialmente por la potencia de sus imágenes. Preciso e implacable, rodea el misterio cual Sherlock Holmes de la escritura hasta dar con el meollo. En este poema, Ignorance, concretamente nos habla de la ignorancia, acercándose y alejándose, hasta crear una imagen global que solo se aprecia leyendo entero el poema. Aunque nos dice que su definición es imprecisa, acierta, incluso encadenando dicha ignorancia con la existencia.

 

IGNORANCE – PHILIP LARKIN

 

Ignorance

Strange to know nothing, never to be sure
Of what is true or right or real,
But forced to qualify or so I feel,
Or Well, it does seem so:
Someone must know.

Strange to be ignorant of the way things work:
Their skill at finding what they need,
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
And willingness to change;
Yes, it is strange,

Even to wear such knowledge – for our flesh
Surrounds us with its own decisions-
And yet spend all our life on imprecisions,
That when we start to die
Have no idea why.

 

Ignorancia

Raro es no saber nada, nunca estar seguro
de qué es verdadero, correcto o real,
sino verse obligado a matizar, o eso creo,
o bien, me parece:
Alguien debería saberlo

Raro desconocer cómo funcionan las cosas:
la habilidad de encontrar lo que necesitan
el sentido de su forma, la puntual diseminación de su germen
y la voluntad para cambiar:
Si, es raro,

incluso vestir este tipo de conocimiento – ya que nuestra piel
nos rodea con sus propias decisiones –
Con todo, pasamos toda nuestra vida en imprecisiones
Así, cuando comenzamos a morir
no tenemos idea de por qué.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Belén

    Un poema fascinante. Felicidades por la traducción.

    Responder
    • Angel

      Me alegra que te haya gustado, muchas gracias.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

Poemas Traducidos: La Tierra Baldía – T.S. Elliot

El poema de hoy es el extenso La Tierra Baldía, de T. S. Elliot. Un poema larguísimo que retrata la vida de aquella época. Elliot deja fluir su pensamiento de manera que es registrado según pasa por su mente. Fue publicado en 1922, y consta de cinco partes tituladas...

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Poemas Traducidos – Narcisos – William Wordsworth

Cómo me gustan los poemas que plasman la naturaleza. Son muy bonitos. Hay que dedicarles un cuidado especial, para que al leer, notemos ese riachuelo que surca las estrofas y nos hace sentir con frescura el panorama que nos muestra toda esa belleza natural. Vamos con...

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...