Philip Larkin es un poeta que me gusta especialmente por la potencia de sus imágenes. Preciso e implacable, rodea el misterio cual Sherlock Holmes de la escritura hasta dar con el meollo. En este poema, Ignorance, concretamente nos habla de la ignorancia, acercándose y alejándose, hasta crear una imagen global que solo se aprecia leyendo entero el poema. Aunque nos dice que su definición es imprecisa, acierta, incluso encadenando dicha ignorancia con la existencia.

 

IGNORANCE – PHILIP LARKIN

 

Ignorance

Strange to know nothing, never to be sure
Of what is true or right or real,
But forced to qualify or so I feel,
Or Well, it does seem so:
Someone must know.

Strange to be ignorant of the way things work:
Their skill at finding what they need,
Their sense of shape, and punctual spread of seed,
And willingness to change;
Yes, it is strange,

Even to wear such knowledge – for our flesh
Surrounds us with its own decisions-
And yet spend all our life on imprecisions,
That when we start to die
Have no idea why.

 

Ignorancia

Raro es no saber nada, nunca estar seguro
de qué es verdadero, correcto o real,
sino verse obligado a matizar, o eso creo,
o bien, me parece:
Alguien debería saberlo

Raro desconocer cómo funcionan las cosas:
la habilidad de encontrar lo que necesitan
el sentido de su forma, la puntual diseminación de su germen
y la voluntad para cambiar:
Si, es raro,

incluso vestir este tipo de conocimiento – ya que nuestra piel
nos rodea con sus propias decisiones –
Con todo, pasamos toda nuestra vida en imprecisiones
Así, cuando comenzamos a morir
no tenemos idea de por qué.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

2 Comentarios

  1. Belén

    Un poema fascinante. Felicidades por la traducción.

    Responder
    • Angel

      Me alegra que te haya gustado, muchas gracias.

      Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...