La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling se titula If. Un conocido poema que indica el camino a recorrer de la vida de cualquiera. De cualquiera que quiera crecer y pasar por esta vida de manera provechosa. En él, se plasman acertados ejemplos de tropiezos durante nuestra existencia, a la vez que sutilmente se indica cómo superarlos, para, al fín llegar a nuestro ser humano ideal.

 

If…

 

If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
 
If you can dream—and not make dreams your master;   
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
 
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
 
If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!
 
 
 
 

Si…

 

Si puedes mantener la compostura cuando todos a tu alrededor
están perdiendo la suya y te culpan a ti,
si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
pero tienes en cuenta sus dudas también;
si puedes esperar sin cansarte de esperar,
o que mientan sobre ti, sin recurrir a la mentira,
o al ser odiado, no dar lugar al odio
y sin embargo no parecer demasiado bueno, ni hablar con demasiada sabiduría:

Si puedes soñar y no dejar que los sueños te dominen;
si puedes pensar y no hacer de esos pensamientos tu propósito;
si puedes enfrentarte al Triunfo y al Desastre
y tratar a esos dos impostores de la misma manera;
si puedes soportar escuchar la verdad que has dicho,
tergiversada por esos bribones que tienden una trampa a los necios,
o ver las cosas a las que entregaste tu vida, rotas,
y agacharte para reconstruirlas con viejas herramientas:

Si puedes hacer un montón con todas tus ganancias
y arriesgarlo en una jugada a cara o cruz,
y perder, y empezar otra vez desde el principio
sin decir ni una palabra de tu fracaso;
si puedes obligar a tu corazón, tus nervios y tendones,
a servir a tu propósito después de que hayan desfallecido
y así que resistan cuando no quede nada
sino la Voluntad que les diga: ¡Aguantad!

Si puedes hablar con la gente y mantener tu virtud,
o caminar con Reyes— sin perder esa sencillez,
si ni los enemigos ni los queridos amigos pueden herirte,
si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
si puedes llenar el implacable minuto
con sesenta segundos que merezcan su distancia recorrida,
tuya es la Tierra y todo lo que hay en ella,
y— lo que es más— serás un hombre, ¡hijo mío!

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...