He encontrado por ahí perdido este magnífico poema, que me ha gustado mucho a medida que iba descubriéndose. Volvemos con los poemas de William Blake. Un poeta universal con unos textos que encierran muchas intenciones.

 

De la Carta al Dr. Trustler – 23 agosto 1799 | William Blake

 

The tree which moves some to tears of joy
is in the Eyes of others only a Green thing
that stands in the way.
Some See Nature all Ridicule & Deformity
& by these I shall not regulate my proportions,
& Some Scarce see Nature at all.
But to the Eyes of the Man of Imagination
Nature is Imagination itself.
As a man is So he Sees.
As the Eye is formed such are its Powers.

 

♦      ♦      ♦      ♦

 

El árbol que a algunos conmueve con lágrimas de felicidad,
es en la Mirada de otros tan solo una cosa Verde
que se interpone en el camino.
Algunos ven la Naturaleza toda Ridiculez y Deformidad
y por estos no voy a moderar mis proporciones,
también Algunos Apenas ven la Naturaleza del todo.
Aunque a los Ojos del Hombre Imaginativo
la Naturaleza es la mismísima Imaginación.
Así como es un hombre, Así Ve.
A medida que la Mirada se forma, tales son sus Poderes.

 

 

 

 

 

_________

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...