He encontrado por ahí perdido este magnífico poema, que me ha gustado mucho a medida que iba descubriéndose. Volvemos con los poemas de William Blake. Un poeta universal con unos textos que encierran muchas intenciones.

 

De la Carta al Dr. Trustler – 23 agosto 1799 | William Blake

 

The tree which moves some to tears of joy
is in the Eyes of others only a Green thing
that stands in the way.
Some See Nature all Ridicule & Deformity
& by these I shall not regulate my proportions,
& Some Scarce see Nature at all.
But to the Eyes of the Man of Imagination
Nature is Imagination itself.
As a man is So he Sees.
As the Eye is formed such are its Powers.

 

♦      ♦      ♦      ♦

 

El árbol que a algunos conmueve con lágrimas de felicidad,
es en la Mirada de otros tan solo una cosa Verde
que se interpone en el camino.
Algunos ven la Naturaleza toda Ridiculez y Deformidad
y por estos no voy a moderar mis proporciones,
también Algunos Apenas ven la Naturaleza del todo.
Aunque a los Ojos del Hombre Imaginativo
la Naturaleza es la mismísima Imaginación.
Así como es un hombre, Así Ve.
A medida que la Mirada se forma, tales son sus Poderes.

 

 

 

 

 

_________

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...