Volvemos a Philip Larkin con un poema fuera de lo común. Born Yesterday. Que para mi tiene, en su mensaje, una similitud a la de la canción Simple Man de Lynyrd Skynyrd. 

 

born yesterday

 
 
 
For Sally Amis
 
 
 
Tightly-folded bud,
I have whised you something
None of the others would:
Not the usual stuff
About being beautiful,
Or running off a spring
Of innocence and love –
They will all wish you that,
And should it prove
possible, Well, you’re a lucky girl.
 
But if it shouldn’t, then
May you be ordinary;
Have, like other women,
An average of talents:
Not ugly, not good-looking,
Nothing uncustomary
To pull you off your balance,
That, unworkable itself,
Stops all the rest from working.
In fact, may you be dull –
If that is what a skilled,
Vigiland, flexible,
Unemphasised, enthralled
Catching of happiness is called.
 
 
 

Nacida ayer

 
para Sally Amis
 
 
Brote herméticamente cerrado,
te he deseado algo
que ningún otro quisiera:
no lo típico
sobre ser hermosa,
o un huidizo manantial
de inocencia y amor.
Eso te lo desearán todos,
y en caso de que fuera
posible, bueno, eres una chica con suerte.
 
Aunque si tampoco, entonces
que seas del montón;
que tengas, como otras mujeres
los talentos normales:
que no seas fea, ni guapa
nada fuera de lo común
que te saque de tu equilibrio,
nada tan, imposible por sí mismo
que impida que todo lo demás funcione.
De hecho, que seas aburrida,
si eso es lo que a una habilidosa,
atenta, flexible,
desinteresada, cautivadora
manera de alcanzar la felicidad llamamos.
 
 
by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...