Seamus Heaney fue un poeta irlandés, que falleció hace pocos años. Fue premio Nobel en el año 1995 y es uno de los poetas más influyentes contemporáneos. El poema de hoy se titula Despedida. Un poema que retrata de manera sencilla —aunque no por ello fácil— ese sentimiento de oposición a la vida cuando no estamos de acuerdo con lo que nos sucede.

 

valediction

 

Lady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since you left the house
Its emptiness has hurt
All thought. In your presence
Time rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love’s balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender Voice.
Need breaks on my strand;
You’ve gone, I am at sea.
Until you resume command,
Self is in mutiny.

 

 

despedida

 

Señorita de la blusa de volantes
y sencilla falda escocesa,
desde que te fuiste de casa
el vacío ha herido
todo pensamiento. Con tu presencia
el tiempo pasaba cómodamente, conducido
por una sonrisa; pero tu ausencia
sacudió el equilibrio del amor, desamarró
los días. En contra, salen a la mar
cruzando el calendario
dirigidos por el apacible sonido
de tu floral y tierna voz.
La necesidad irrumpe en mi naufragar;
te has ido, voy a la deriva.
Hasta que reasumas el mando,
mi yo está amotinado.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...