Seamus Heaney fue un poeta irlandés, que falleció hace pocos años. Fue premio Nobel en el año 1995 y es uno de los poetas más influyentes contemporáneos. El poema de hoy se titula Despedida. Un poema que retrata de manera sencilla —aunque no por ello fácil— ese sentimiento de oposición a la vida cuando no estamos de acuerdo con lo que nos sucede.

 

valediction

 

Lady with the frilled blouse
And simple tartan skirt,
Since you left the house
Its emptiness has hurt
All thought. In your presence
Time rode easy, anchored
On a smile; but absence
Rocked love’s balance, unmoored
The days. They buck and bound
Across the calendar,
Pitched from the quiet sound
Of your flower-tender Voice.
Need breaks on my strand;
You’ve gone, I am at sea.
Until you resume command,
Self is in mutiny.

 

 

despedida

 

Señorita de la blusa de volantes
y sencilla falda escocesa,
desde que te fuiste de casa
el vacío ha herido
todo pensamiento. Con tu presencia
el tiempo pasaba cómodamente, conducido
por una sonrisa; pero tu ausencia
sacudió el equilibrio del amor, desamarró
los días. En contra, salen a la mar
cruzando el calendario
dirigidos por el apacible sonido
de tu floral y tierna voz.
La necesidad irrumpe en mi naufragar;
te has ido, voy a la deriva.
Hasta que reasumas el mando,
mi yo está amotinado.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Poemas Traducidos: Otra primavera – Kenneth Rexroth

Hoy es el día de la poesía, y curiosamente coincide con el comienzo de la primavera. Algo que simboliza los nuevos comienzos, los resurgires. Y para celebrarlo en esta revista, os traigo un bello poema de esos que ya no se hacen sobre la naturaleza. Sobre la...

Pin It on Pinterest