Hoy traigo un poema de Ezra Pound, titulado Los ojos. Como ya sabéis Pound fue especialmente influenciado por la escritura japonesa. En este poema Pound alaba el amor a la mujer, como aliciente y motor de la vida por encima del conocimiento mismo.

 

The Eyes

 

Rest Master, for we be a-weary, weary
And would feel the fingers of the wind
Upon these lids that lie over us
Sodden and lead-heavy.

Rest brother, for lo! the dawn is without!
The yellow flame paleth
And the wax runs low.

Free us, for without be goodly colours,
Green of the wood-moss and flower colours,
And coolness beneath the trees.

Free us, for we perish
In this ever-flowing monotony
Of ugly print marks, black
Upon white parchment.

Free us, for there is one
Whose smile more availeth
Than all the age-old knowledge of thy books:
And we would look thereon.

 

 

Los ojos

 

Descansa Maestro, como estamos débiles, cansados
querríamos sentir los dedos del viento
sobre estos párpados que nos hacen parar
empapados y plomizos.

Descansa hermano, ¡pues mira! ¡el amanecer se libera!
La amarillenta llama palidece
y queda poca cera.

Libéranos, ya que sin ser hermosos colores
el verde musgo de la madera y los colores de las flores,
también hay frescura bajo esos árboles.

Libéranos, pues perecemos
en esta constante monotonía
de fea marca impresa, negro
sobre blanco pergamino.

Libéranos, porque hay alguien
cuya sonrisa vale más
que toda la antigua sabiduría de tus libros:
y en ella nos miraríamos.

 

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

Poemas Traducidos: Augurios de la Inocencia – William Blake

El poema de hoy se titula, Augurios de la Inocencia. En él, William Blake retrata la sociedad de entonces en una especie de puzle de pareados que reflejan la realidad de aquella época.   Auguries of Innocence By William Blake     To see a world in a grain of sand...