Vamos con otro bonito poema de Emily Dickinson. Este pertenece a la tercera parte titulada, Naturaleza. Describe la bella escena de un atardecer después de un chaparrón. Aquí se muestra la delicadeza de Emily al tratar con las palabras y con la naturaleza.

 

 

Summer Shower

 


A Drop fell on the Apple Tree—
Another— on the Roof—
A Half a Dozen kissed the Eaves—
And made the Gables laugh—

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea—
Myself Conjectured were they Pearls—
What Necklaces could be—

The Dust replaced, in Hoisted Roads—
The Birds jocoser sung—
The Sunshine threw his Hat away—
The Bushes— spangles flung—

The Breezes brought dejected Lutes—
And bathed them in the Glee—
The Orient showed a single Flag,
And signed the fête away—

 

 

Aguacero de Verano

 

Una gota cayó del manzano—
otra— del tejado—
media docena besaron los aleros—
e hicieron a los gabletes sonreír—

Unas pocas acudieron a socorrer al riachuelo,
este fue en ayuda del mar—
Yo misma conjeturaba, si fueran perlas—
qué collar pudieran ser—

El polvo reemplazado en elevadas carreteras—
los pajarillos traviesos cantaron—
el sol lanzó su sombrero—
los arbustos— lentejuelas arrojaron—

La brisa trajo laúdes abatidos—
y los bañó en ese regocijo—
el Este asomó una única bandera,
y renunció a la fiesta—

 

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Buena lista!! aunque tanto Lee Marvin como Anthony Quinn son para mí de la categoría de protagonistas... Buen trabajo Edu.

  2. Que grandes todos ellos. Para mi, el más desconocido es Anthony Quayle. Una vez más, Edu, un gran trabajo.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

Poemas Traducidos: Completa Primavera – William Carlos Williams

El poema de hoy está dedicado al comienzo de la primavera. Se titula Completa Primavera y fue escrito por William Carlos Williams. Es un poema complejo, ya que tiene numerosas imágenes sobre la naturaleza. Sobre la naturaleza en movimiento. El poeta se adentra en los...

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Poemas Traducidos: El camino no elegido – Robert Frost

Como ya sabemos, Robert Frost era un poeta del siglo XX que utilizaba mucho la naturaleza para crear metáforas sobre la condición humana. Este poema de hoy se titula "El camino no elegido", y retrata subjetivamente el hecho de no poder recorrer dos caminos a la vez....

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Poemas Traducidos: ¡Escuchad! – Vladimir Maiakovski

Seguimos con Vladimir Maiakovski, en este caso con el poema ¡Escuchad!. Un texto en el que establece un paralelismo entre las estrellas y los poetas, que como tales, se van consumiendo en el tiempo a la vez que brillan. De manera que se hacen necesarios para iluminar...