Este fin de semana toca ya el poema LIII de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire. El cual se titula «La invitación al viaje». En el que Baudelaire invita a una dama a vivir con él en un lugar, fundiendo la descripción del mismo con la de la dama. Un bello poema de versos cortos que es una ventana por la que mirar.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’INVITATION AU VOYAGE

 

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés

Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.

— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

 

 

LA INVITACIÓN AL VIAJE

 

Pequeña mía, hermana,
sueño con el dulzor
¡de irnos de aquí a vivir juntos!
amar con tiempo,
amar y morir
¡al país que se te parece!

Los soles húmedos
de esos cielos nublados
para mi espíritu son el encanto
tan misterioso
de tus traidores ojos,
brillantes por sus lágrimas.

Allá, todo es orden y belleza
lujo, calma y placer.

Los muebles relucientes,
pulidos por los años,
decorarán nuestra habitación;
las más raras flores
mezclarán sus olores
con las vagas fragancias del ámbar.
Los ricos techos,
los espejos profundos,
el esplendor oriental,
todo allí hablará
con el alma a escondidas
su dulce lengua natal.

Allá, todo es orden y belleza
lujo, calma y placer.

Mira sobre esos cauces
descansar esas naves
donde el ambiente es vagabundo;
es para satisfacer
tu último deseo
que vienen del fin del mundo.
— Los soles ponientes
cubren los campos,
los canales, la ciudad entera,
de jacinto y oro;
el mundo se queda dormido
entre una cálida luz.

Allá, todo es orden y belleza
lujo, calma y placer.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest