Este inquietante poema de Edgar Allan Poe, se titula El país de los sueños. Un poema que habla de unas lejanas tierras. Tan lejanas como profundo es el corazón en su recorrido. Donde solamente las almas más agotadas por el suplicio del vivir, encuentran la tranquilidad; siendo un terreno vetado para el curioso viajero que se tropieza con ellas. ¿Has pasado por Dreamland? ¿Estás en Dreamland?

 

DREAMLAND

 

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule—
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE— out of TIME.

Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters— lone and dead,—
Their still waters— still and chilly
With the snows of the lolling lily.

By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,—
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,—
By the mountains— near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,—
By the grey woods,— by the swamp
Where the toad and the newt encamp—
By the dismal tarns and pools

Where dwell the Ghouls,—
By each spot the most unholy—
In each nook most melancholy—
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past—
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by—
White—robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth— and Heaven.

For the heart whose woes are legion
‘Tis a peaceful, soothing region—
For the spirit that walks in shadow
‘Tis— oh, ‘tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not— dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.

By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule

 

 

EL PAÍS DE LOS SUEÑOS

 

Por un camino poco conocido y solitario,
frecuentado por malvados ángeles solamente,
donde un Ídolo, llamado NOCHE,
encima de un oscuro trono reina erguido,
he llegado a estas tierras aunque no hace mucho
desde una limítrofe y sombría Thule—
de un salvaje y misterioso clima que se extiende, sublime,
fuera del ESPACIO— fuera del TIEMPO.

Hay valles insondables y riadas desbordantes,
y simas, grutas y árboles Gigantes,
con formas que ningún hombre descubriría
a causa de las lágrimas que gotean por todas partes;
montañas desmoronándose eternamente
contra mares sin orilla;
mares que inquietamente anhelamos,
surgiendo ante cielos en llamas;
lagos que interminablemente despliegan
sus solitarias aguas— solitarias y pantanosas,—
sus tranquilas aguas— tranquilas y heladas
por las nieves de los inclinados lirios.

Por los lagos que así extienden
sus solitarias aguas, solitarias y pantanosas,—
sus entristecidas aguas, entristecidas y heladas
por las nieves de los inclinados lirios,—
por las montañas— cercanas al río
que murmura humildemente, que murmura siempre,—
por los grises árboles,— por la ciénaga
donde el sapo y el tritón acampan,—
por el tenebroso ibón y el remanso
donde moran los Espíritus Malignos,—
por cada sitio el más profano—
de cada rincón más melancólico,—
el viajero se encuentra ahí horrorizado,
con estratificadas Memorias del Pasado—
envueltas formas que se estremecen y gimen
mientras pasan junto al peregrino—
formas de amigos con túnicas blancas que se dan desde hace mucho,
con agonía, a la Tierra—y al Cielo.

Para el corazón cuyas penas son legión
es una pacífica y reconfortante región—
para el espíritu que camina ensombrecido
es— oh, ¡es un Paraíso!
pero el viajero, transitando por él,
no debe— que no se atreva abiertamente a verlo;
jamás sus misterios están expuestos
al pusilánime ojo humano abierto;
así lo quiere su Rey, quien ha prohibido
la elevación de ese orlado párpado;
y así el Alma triste que por aquí pasa
lo contempla aunque a través de oscurecidas lentes.

Por un camino poco conocido y solitario,
frecuentado por malvados ángeles solamente,
donde un Ídolo, llamado NOCHE,
encima de un oscuro trono reina erguido,
he llegado a estas tierras aunque no hace mucho
desde una limítrofe y sombría Thule.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Pin It on Pinterest