El poema siguiente de la serie Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, es el número XLIII, de título, La llama viva. Un poema que sigue hablando de esos ojos dentro de sus ojos, los de la Belleza. En el que Baudelaire describe cómo los tiene dentro y le guían y esclavizan al mismo tiempo. Viviendo solo para ellos. Un bonito poema que da una idea del compromiso del poeta para con la Belleza.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE FLAMBEAU VIVANT

 

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés ;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piége et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau ;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave ;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau. 

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour ; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique ;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil ;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme !

 

LA LLAMA VIVA

 

Caminan delante de mi, esos ojos llenos de luz,
que un Ángel muy sabio tiene quizás imantados;
caminan, esos divinos hermanos que son mis hermanos,
agitando en mis ojos sus fuegos diamantinos.

Me salvan de toda trampa y de todo grave pecado,
conducen mis pasos en el camino de lo Bello;
son mis siervos y yo soy su esclavo;
todo mi ser obedece a esta llama viva.

Encantadores Ojos, brilláis con la claridad mística
que tienen los cirios ardiendo en pleno día; el sol
se ruboriza, pues no puede apagar su fuego maravilloso;

Ellos celebran la Muerte, vosotros cantáis el despertar;
camináis cantando el despertar de mi alma,
¡astros cuyo fuego no marchita ningún sol!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Pin It on Pinterest