El poema de hoy, Le Chat, perteneciente a Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, es un sencillo poema descriptivo en el que nuestro Baudelaire contempla detenidamente a su gata, dotándola de personalidad propia y comparándola incluso con su mujer. El texto no tiene más, así que vayamos con el poema XXXIV de esta insólita serie.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE CHAT

 

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.

Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,

Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.

 

 

LA GATA

 

Ven, mi hermosa gata, sobre mi corazón enamorado;
retén las garras de tu pata,
y déjame sumergirme en tus bellos ojos,
mezclados de acero y ágata.

Cuando mis dedos acarician con tranquilidad
tu cabeza y tu lomo elástico,
así como mi mano se embriaga de placer
al palpar tu cuerpo eléctrico,

veo a mi esposa en espíritu. Su mirada,
como la tuya, amable criatura,
profunda y fría, corta y hiere como un dardo,

y de los pies a la cabeza,
un aire delicado, un peligroso perfume
flota alrededor de su cuerpo oscuro.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest