Vamos con el poema XXI Himno a la Belleza de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, en el que se retrata a la Belleza, tanto en lo visible como en lo etéreo. Para ello, nuestro poeta utiliza unas bellas metáforas que describen perfectamente el padecimiento del alma enamorada expuesta a la belleza. Aunque, queda la duda para él de su origen, sin que a la vez le importe tanto como el resultado de su derramamiento en el mundo.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

HYMNE À LA BEAUTÉ

 

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme,
Ô Beauté ? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l’on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton œil le couchant et l’aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L’éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L’amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l’air d’un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton œil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte
D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu ?

De Satan ou de Dieu, qu’importe ? Ange ou Sirène,
Qu’importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rhythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! —
L’univers moins hideux et les instants moins lourds ?

 

 

HIMNO A LA BELLEZA

 

Vienes del cielo profundo como sales del abismo,
oh Belleza? tu mirada, infernal y divina,
otorga confusamente la gracia y el crimen,
y podemos por eso compararte con el vino.

Contienes en tu ojo el atardecer y la aurora;
esparces los perfumes como una tarde tormentosa;
tus besos son una poción y tu boca una vasija
que hacen al héroe cobarde y al niño valiente.

¿Saliste del abismo negro, o bajaste de las estrellas?
el Destino encantado va tras tus enaguas como un perro;
dejas caer al azar la dicha y los desastres,
gobiernas todo y no respondes de nada.

Caminas por encima de los muertos, Belleza, de quienes te burlas;
de tus joyas el Horror no es la menos adorable,
y la Muerte, entre tus más queridas rarezas
sobre tu vientre orgulloso danza amorosamente.

Lo efímero cegado vuela hacia ti, vela,
crepita, arde y dice: ¡ Bendigamos la antorcha!
El amante sin aliento inclinado sobre su amada
se ve como un moribundo acariciando su tumba.

Que vengas del cielo o del infierno, ¡qué importa
Oh Belleza! ¡monstruo enorme, aterrador, ingenuo!
Si tu ojo, tu sonrisa, tu pie, me abren la puerta
de un infinito que amo y jamás he conocido?

De Satán o de Dios ¿qué importa? Ángel o Sirena,
¿qué importa, si haces — hada de cara aterciopelada,
ritmo, aroma, luz ¡oh mi única reina! —
el universo menos horrible y los momentos menos pesados?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest