Ideal, es el poema XVIII de la obra Las Flores del Mal de Charles Baudelaire. En él se retrata el ideal de mujer para el poeta. El cual exige unas condiciones especiales que definen cómo debe ser una mujer que le satisfaga, utilizando para ello el simbolismo. En este poema queda retratada una mujer libre, poderosa y difícil, la que él define como su rojo ideal y a la que compara con la misma noche.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

L’IDÉAL

 

Ce ne seront jamais ces beautés de vignettes,
Produits avariés, nés d’un siècle vaurien,
Ces pieds à brodequins, ces doigts à castagnettes,
Qui sauront satisfaire un cœur comme le mien.

Je laisse à Gavarni, poëte des chloroses,
Son troupeau gazouillant de beautés d’hôpital,
Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses
Une fleur qui ressemble à mon rouge idéal.

Ce qu’il faut à ce cœur profond comme un abîme,
C’est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d’Eschyle éclos au climat des autans ;

Ou bien toi, grande Nuit, fille de Michel-Ange,
Qui tors paisiblement dans une pose étrange
Tes appas façonnés aux bouches des Titans !

 

 

IDEAL

 

Nunca tendrán esas hermosas mujeres de viñetas,
frutos podridos, nacidas de un siglo canalla,
esos pies con botas, esos dedos con castañuelas,
que sepan satisfacer un corazón como el mío.
.

Dejaré a Gavarni, poeta de las clorosis,
su rebaño balbuceante de chicas de hospital,
porque yo no puedo encontrar entre esas pálidas rosas
una flor que se parezca a mi rojo ideal.

Lo necesario para este corazón profundo como un abismo,
es usted, Lady Macbeth, alma poderosa del crimen,
sueño de Esquilo, nacido del clima de los austros;

O bien tú, inmensa Noche, hija de Miguel Angel,
quien torcida apaciblemente en una pose misteriosa
¡tus encantos femeninos elaboras en las bocas de los Titanes!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

1 Comentario

  1. Josep Capdevila Oliveras

    Un poema triste al mismo tiempo precioso un poema lleno de fuerza y amor

    Responder

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...