Llegamos al poema número XIX de Las Flores del Mal, la obra de Charles Baudelaire, en este caso, la versión de 1861 que venimos haciendo desde hace ya un año más o menos. La que sería la segunda edición. Dicho poema se llama La Giganta, un nombre de título simbólico para ¿un ser mitológico? ¿una alegoría a la vida desarrollada de manera salvaje – subjetivamente hablando – de una muchacha a la que admira profundamente, incluso como posible ser amado? Quién sabe…

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LA GÉANTE

 

Du temps que la Nature en sa verve puissante
Concevait chaque jour des enfants monstrueux,
J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante,
Comme aux pieds d’une reine un chat voluptueux.

J’eusse aimé voir son corps fleurir avec son âme
Et grandir librement dans ses terribles jeux ;
Deviner si son cœur couve une sombre flamme
Aux humides brouillards qui nagent dans ses yeux ;

Parcourir à loisir ses magnifiques formes ;
Ramper sur le versant de ses genoux énormes,
Et parfois en été, quand les soleils malsains,

Lasse, la font s’étendre à travers la campagne,
Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins,
Comme un hameau paisible au pied d’une montagne.

 

 

LA GIGANTA

 

Los días en que la Naturaleza en su brío poderoso
concebía a diario a los niños monstruosos,
me hubiese gustado convivir junto a una joven giganta
como a los pies de una reina un gato voluptuoso.

Me hubiese gustado ver su cuerpo florecer con su alma
y madurar libremente en sus terribles juegos;
adivinar si su corazón incuba una oscura llama
con las húmedas brumas que nadan en sus ojos;

recorrer a placer sus magníficas formas;
trepar por la pendiente de sus rodillas enormes,
y a veces en verano, cuando los soles enfermos,

cansada, la hacen extenderse por el campo
dormir descuidadamente a la sombra de sus pechos,
como una aldea apacible al pie de una montaña.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Me pareció un poco lineal Adrián, no nos deleitó con ninguna improvisación de nivel, como podía haber sido el caso,…

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...

Pin It on Pinterest