Belleza es el poema número XVII de Las Flores del Mal de Charles Baudelaire. Un poema en el que se materializa a la belleza. Al escribirla, se cosifica lo volátil con unas bonitas metáforas que hacen que ésta tome cuerpo. Aquí, se la ve como algo inalcanzable, incluso como algo que hace perder el tiempo a los poetas que emplean toda su vida en ella. Un bello texto que pretende atrapar a la belleza, la sirena de los Ulises que varan. Que es lo contrario de poetizar viviendo la vida.

 

LAS FLORES DEL MAL – BELLEZA

 

LA BEAUTÉ

 

Je suis belle, ô mortels ! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poëte un amour
Éternel et muet ainsi que la matière.

Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris ;
J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes ;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.

Les poëtes, devant mes grandes attitudes,
Que j’ai l’air d’emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d’austères études ;

Car j’ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles :
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles !

 

 

BELLEZA

 

Soy hermosa, ¡Oh mortales! como una ilusión de piedra
y mi pecho, donde cada uno se ha martirizado por turnos
está hecho para inspirar al poeta un amor
eterno y mudo, así como la materia.

Estoy entronizada en el cielo como una esfinge incomprendida;
enlazo un corazón de hielo con la blancura de los cisnes;
odio el movimiento que desplaza las líneas
y nunca me río ni lloro.

Los poetas, frente a mis principales actitudes
que parezco pedir prestadas a los más fieros monumentos,
consumieron sus días en austeros estudios;

porque tengo, para fascinar a esos dóciles amantes,
puros espejos que hacen todas las cosas más bellas:
¡mis ojos, mis ojos excesivos hacia las interminables claridades!

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...