Vamos hoy con un poeta que no tengo muy calado, T.S. Eliot, pero del que sin embargo, en su día, me llamó la atención este poema. Ojos que la última vez vi con lágrimas. Un bonito aporte literario que no dejo de leer en ocasiones a pesar de ser tan abstracto. Como podéis comprobar, en la versión inglesa, todos los versos comienzan con mayúscula. Yo he preferido poner sólo mayúscula después de punto para no perder la forma gramatical precisa del poema y que así sea más agradable su lectura. Espero que lo disfrutéis.

 

T. S. ELIOT – OJOS QUE LA ÚLTIMA VEZ VI CON LÁGRIMAS

 

eyes that last I saw in tears

 

Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death’s dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction

This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death’s other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.

 

ojos que la última vez vi con lágrimas

 

Ojos que la última vez vi con lágrimas
por la separación
Aquí en el onírico reino de la muerte
la dorada visión reaparece
Veo los ojos pero no las lágrimas
Esta es mi desdicha

Este es mi sufrimiento.
Ojos que no volveré a ver otra vez
ojos decisivos
ojos que no veré a no ser
en la puerta del otro reino de la muerte
donde, como en este,
esos ojos sobreviven un poquito
un poquito más que las lágrimas
y nos dejan en ridículo.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...