Vamos hoy con un poeta que no tengo muy calado, T.S. Eliot, pero del que sin embargo, en su día, me llamó la atención este poema. Ojos que la última vez vi con lágrimas. Un bonito aporte literario que no dejo de leer en ocasiones a pesar de ser tan abstracto. Como podéis comprobar, en la versión inglesa, todos los versos comienzan con mayúscula. Yo he preferido poner sólo mayúscula después de punto para no perder la forma gramatical precisa del poema y que así sea más agradable su lectura. Espero que lo disfrutéis.

 

T. S. ELIOT – OJOS QUE LA ÚLTIMA VEZ VI CON LÁGRIMAS

 

eyes that last I saw in tears

 

Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death’s dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction

This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death’s other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.

 

ojos que la última vez vi con lágrimas

 

Ojos que la última vez vi con lágrimas
por la separación
Aquí en el onírico reino de la muerte
la dorada visión reaparece
Veo los ojos pero no las lágrimas
Esta es mi desdicha

Este es mi sufrimiento.
Ojos que no volveré a ver otra vez
ojos decisivos
ojos que no veré a no ser
en la puerta del otro reino de la muerte
donde, como en este,
esos ojos sobreviven un poquito
un poquito más que las lágrimas
y nos dejan en ridículo.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Estoy muy de acuerdo con la lista donde a mi gusto cambiaria muy poco y totalmente de acuerdo con ese…

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Pin It on Pinterest