El siguiente poema de Las Flores del Mal, la obra cumbre de Charles Baudelaire, cuyo número es el XVI, está escrito en un lenguaje más claro, menos simbólico. Por esto no lo explicaré, ya que el texto habla por sí mismo. La Condena del Orgullo se llama. Este título lo dice todo. Una época en la que la religión estaba en auge. Un poema un poquito más largo que los anteriores que presenta de manera bella algún hallazgo poético, siempre en alusión al camino del sufrimiento de las almas.

 

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

CHÂTIMENT DE L’ORGUEIL

 

En ces temps merveilleux où la Théologie
Fleurit avec le plus de séve et d’énergie,
On raconte qu’un jour un docteur des plus grands,
— Après avoir forcé les cœurs indifférents ;
Les avoir remués dans leurs profondeurs noires ;
Après avoir franchi vers les célestes gloires
Des chemins singuliers à lui-même inconnus,
Où les purs Esprits seuls peut-être étaient venus, —
Comme un homme monté trop haut, pris de panique,
S’écria, transporté d’un orgueil satanique :
« Jésus, petit Jésus ! je t’ai poussé bien haut !
Mais, si j’avais voulu t’attaquer au défaut
De l’armure, ta honte égalerait ta gloire,
Et tu ne serais plus qu’un fœtus dérisoire ! »

Immédiatement sa raison s’en alla.
L’éclat de ce soleil d’un crêpe se voila ;
Tout le chaos roula dans cette intelligence,
Temple autrefois vivant, plein d’ordre et d’opulence,
Sous les plafonds duquel tant de pompe avait lui.
Le silence et la nuit s’installèrent en lui,
Comme dans un caveau dont la clef est perdue.
Dès lors il fut semblable aux bêtes de la rue,
Et, quand il s’en allait sans rien voir, à travers
Les champs, sans distinguer les étés des hivers,
Sale, inutile et laid comme une chose usée,
Il faisait des enfants la joie et la risée.

 

LA CONDENA DEL ORGULLO

 

En esos días maravillosos donde la Teología
floreció con la mayor savia y energía,
se dice que un día un médico de los mejores,
— después de haber obligado a los corazones indiferentes;
de haberlos removido en sus negras profundidades;
después de haber cruzado hacia las glorias celestes
los caminos peculiares para él mismo desconocidos,
donde los puros Espíritus solitarios quizá habían llegado, —
como un hombre encaramado a lo alto, presa del pánico,
exclamó, conducido por un orgullo satánico:
«¡Jesús, jesusito! ¡te he llevado muy en alto!
pero si hubiera querido atacarte por falta
de armadura, tu deshonra igualaría a tu gloria,
¡y no serías más que un nonato ridículo!

Inmediatamente su cordura se esfumó
el resplandor de ese sol de un crespón se cubrió;
todo el caos rodó en esa inteligencia,
templo otrora viviente, lleno de orden y opulencia,
bajo los techos del cual, tanta pompa había lucido.
El silencio y la noche se instalaron en él,
como en una cripta cuya llave se pierde.
Por ello quedose igual que las bestias de la calle,
y cuando se marchaba sin ver nada, cruzando
los campos, sin distinguir los veranos de los inviernos,
sucio, inútil y feo como una cosa usada
sirvió a los niños de hazmerreír y felicidad.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

  1. Cuanta impertinencia junta y falta de respeto. No hay ni abra nunca un músico como el

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Poemas Traducidos: Ulises – Alfred Tennyson

Vamos con otro poema épico para celebrar que hemos llegado hasta aquí. Todos llevamos un Ulises dentro. Y el huérfano que somos es su Telémaco. Tennyson lo escribió en el año 1833 y fue publicado en 1842 en su libro Poems. Un buen poema para cerrar este año que ya...

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

Poemas Traducidos: Invictus – William Ernest Henley

William Ernest Henley, (1849–1903), fue un poeta británico de la época victoriana. Escribió este poema durante la amputación de una pierna debido a una tuberculosis ósea. El poema describe la resiliencia del poeta de manera que ni siquiera el paso del tiempo lo...

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A un hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....