Continuamos con la serie Las Flores del Mal. En este caso con el poema número IX, Le mauvais moine, el mal monje. Donde Charles Baudelaire se autocritica, comparándose con los monjes de otras épocas, más austeros y anónimos, que descansaban la soportabilidad del ser en una posible salvación futura. Una dicotomía entre lo que es ser monje y poeta. Entre soportar y nombrar lo soportado. Quedarse o buscar la libertad propia.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE MAUVAIS MOINE

 

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.

— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite ;
Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.

Ô moine fainéant ! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux ?

 

EL MAL MONJE

 

Los antiguos monasterios sobre sus grandes muros
te restregaban en cuadros la santa Verdad
cuyo efecto, calentarse las piadosas entrañas,
mitigaba el frío de su austeridad.

En esa época en la que de Cristo florecían las semillas
más de un ilustre monje, hoy poco citado
tomando por seminario el ámbito de los funerales
glorificaba la muerte con sencillez.

— Mi alma es un sepulcro que, mal cenobita
desde siempre recorro y habito;
nada arruina las paredes de este odioso claustro.

¡Oh monje perezoso! ¿Cuándo sabré yo entonces hacer
del espectáculo vivo de mi triste miseria
el trabajo de mis manos y el amor de mis ojos?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Poemas traducidos: A… Ulalume: Una balada – Edgar Allan Poe

Hoy os traigo un poema maravilloso de Edgar Allan Poe. Se trata de Ulalume. Un poema del autor americano, que describe una escena tórrida con una señorita. Que relata el acto sexual consumado en medio de un estado depresivo que es curiosamente censurado por ese ente...

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Poemas Traducidos: Rimbaud – W. H. Auden

Hoy he leído este poema de Auden. Un poema curioso, porque habla empáticamente de Rimbaud. En él, se describe la personalidad de Rimbaud a ojos de Auden. Una visión más práctica de lo que supuso la inspiración del poeta francés para crear sus poemas. Una actividad que...

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Pin It on Pinterest