Continuamos con la serie Las Flores del Mal. En este caso con el poema número IX, Le mauvais moine, el mal monje. Donde Charles Baudelaire se autocritica, comparándose con los monjes de otras épocas, más austeros y anónimos, que descansaban la soportabilidad del ser en una posible salvación futura. Una dicotomía entre lo que es ser monje y poeta. Entre soportar y nombrar lo soportado. Quedarse o buscar la libertad propia.

LAS FLORES DEL MAL – CHARLES BAUDELAIRE

 

LE MAUVAIS MOINE

 

Les cloîtres anciens sur leurs grandes murailles
Étalaient en tableaux la sainte Vérité,
Dont l’effet, réchauffant les pieuses entrailles,
Tempérait la froideur de leur austérité.

En ces temps où du Christ florissaient les semailles,
Plus d’un illustre moine, aujourd’hui peu cité,
Prenant pour atelier le champ des funérailles,
Glorifiait la Mort avec simplicité.

— Mon âme est un tombeau que, mauvais cénobite,
Depuis l’éternité je parcours et j’habite ;
Rien n’embellit les murs de ce cloître odieux.

Ô moine fainéant ! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste misère
Le travail de mes mains et l’amour de mes yeux ?

 

EL MAL MONJE

 

Los antiguos monasterios sobre sus grandes muros
te restregaban en cuadros la santa Verdad
cuyo efecto, calentarse las piadosas entrañas,
mitigaba el frío de su austeridad.

En esa época en la que de Cristo florecían las semillas
más de un ilustre monje, hoy poco citado
tomando por seminario el ámbito de los funerales
glorificaba la muerte con sencillez.

— Mi alma es un sepulcro que, mal cenobita
desde siempre recorro y habito;
nada arruina las paredes de este odioso claustro.

¡Oh monje perezoso! ¿Cuándo sabré yo entonces hacer
del espectáculo vivo de mi triste miseria
el trabajo de mis manos y el amor de mis ojos?

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...