Esta semana os traigo el misterioso poema La Ciudad en el Mar, de Edgar Allan Poe, en el que se presenta la imagen de una ciudad establecida bajo un supuesto mar metafísico. Un lugar – donde conviven el bien y el mal y todo es devorado por el tiempo – que impertérrito, se mantiene erguido, hundiéndose poco a poco y fijándose en lo más profundo de la existencia como morada del infierno.

 

LA CIUDAD EN EL MAR – EDGAR ALLAN POE

 

The City in the Sea

 

LO! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently,
Gleams up the pinnacles far and free:
Up domes, up spires, up kingly halls,
Up fanes, up Babylon-like walls,
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers,
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathëd friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.

Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol’s diamond eye,—
Not the gayly-jewelled dead,
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas,
Along that wilderness of glass;
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea;
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene!

But lo, a stir is in the air!
The wave—there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide;
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven!
The waves have now a redder glow,
The hours are breathing faint and low;
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.

 

 

La Ciudad en el Mar

 

¡Ved! La muerte se ha erigido un trono
en una desconocida ciudad que descansa sola
lejos, dentro del oscuro Oeste,
donde el bueno y el malo, el peor y el mejor
han pasado al sueño eterno.
Hay santuarios, palacios y torres
(torres devoradas por el tiempo que no tiemblan)
No se parecen a nada que sea nuestro.
Alrededor, por el levantamiento de vientos olvidados,
resignadamente bajo el cielo
sus melancólicas aguas yacen.

Ningún rayo del cielo santo cae
en la larga noche de esa ciudad;
pero la luz que sale del escabroso mar
corriente arriba, de sus torretas silenciosas,
resplandece por lo alto de los pináculos lejanos y libres:
de las cúpulas, los campanarios, los majestuosos salones,
de los templos, los babilónicos muros,
los sombríos y olvidados hace mucho enramados
de esculpida hiedra y empedradas flores,
de los muchos y muchos maravillosos santuarios
cuyos enguirnaldados frisos entrelanzan
la viola, la violeta, y la vid

Resignadamente bajo el cielo
las melancólicas aguas descansan.
Se confunden tanto las torretas y sombras ahí
que todas parecen péndulos en el aire,
mientras desde un soberbio torreón en la ciudad
la muerte mira gigantesca hacia abajo.

Hay templos abiertos y enormes tumbas
un bostezo contenido por las luminosas olas;
pero ni las riquezas que ahí descansan
en el diamantino ojo de cada ídolo
ni los muertos, festivamente enjoyados
incitan a las aguas desde su lecho;
pues no se riza ondulación alguna ¡ay!
a lo largo de aquel desierto de cristal;
no hay incrementos que digan que los vientos deben estar
sobre algún remoto y más dichoso océano,
no hay indicios de que los vientos hayan estado
en mares ¡menos terriblemente serenos!

Aunque, ¡mirad! ¡hay un gran revuelo en el ambiente!
La Ola – ¡Hay movimiento allí!
como si las torres se hubiesen apartado
en un leve hundimiento, la atenuada marea;
¡como si sus superficies hubiesen débilmente alzado
una voz, dentro del vaporoso cielo!
Las olas tienen ahora un rojizo brillo,
las horas pasan vagas y sordas;
Y aunque, entre gemidos sin nada de humano
bajará, bajará esa ciudad pudiendo establecerse así
el infierno, que levantándose de mil tronos
la reverenciará.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Poemas traducidos: Oda a un ruiseñor – John Keats

Hoy traducimos el famoso poema de John Keats, Oda a un ruiseñor. Un poeta que murió joven, aunque a pesar de ello dejó unos buenos poemas para la posteridad. Se trata de un potente poema descriptivo que ensalza la alegría de un pájaro frente a la devastación del ser...

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

Poemas traducidos: Poema – Philip Larkin

El dificultoso poema de título homónimo de nuestro Philip Larkin, me ha traído muchos quebraderos de cabeza a la hora de ser traducido. Parece, y digo parece, que había una errata en el libro original en inglés. Sundapple, la palabrita en cuestión, lleva una letra d...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Bien, bueno. Veamos. Este poema, si se le puede llamar así, ha sido escrito al final de la trayectoria del mismo autor que hemos publicado hace unos días. Philip Larkin. Con este poema se demuestra la impotencia de su autor a la hora de alcanzar el misterio. Cuántos...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Volver a amar – Philip Larkin

Seguimos con Larkin, esta vez con un potente poema al estilo del poeta. Crudamente sucio y real, en el que plasma los sentimientos de un padre celoso de su hija, que al final se autocritica en su propia juventud.   Love Again, by Philip Larkin   Love again:...

Poemas Traducidos: Mañana, tarde y la puta noche – Philip Larkin

Poemas traducidos: Neuróticos – Philip Larkin

Estamos en una revista de música, principalmente, así que sin ningún tipo de pudor diré: vaya cabrón el bueno de Larkin. Neuróticos es un poema que analiza con precisión la neurosis desde dentro. Un brutal poema en la tónica de este gran poeta inglés, que es una bomba...

Pin It on Pinterest