Philip Larkin fue un poeta británico muy irónico y al que no le gustaba la fama. Muchos de sus poemas encierran un rechazo profundo a la sociedad que le rodeaba. Preciso y desprovisto de toda solemnidad, en este poema de hoy Sunny Prestatyn, se establece un paralelismo entre el cáncer y el «deterioro» de un cartel de publicidad, con un bonito juego de palabras. Espero que lo disfrutéis.

 

SUNNY PRESTATYN – PHILIP LARKIN

 

Come To Sunny Prestatyn
Laughed the girl on the poster,
Kneeling up on the sand
In tautened white satin.
Behind her, a hunk of coast, a
Hotel with palms
Seemed to expand from her thighs and
Spread breast-lifting arms.

She was slapped up one day in March.
A couple of weeks, and her face
Was snaggle-toothed and boss-eyed;
Huge tits and a fissured crotch
Were scored well in, and the space
Between her legs held scrawls
That set her fairly astride
A tuberous cock and balls

Autographed Titch Thomas, while
Someone had used a knife
Or something to stab right through
The moustached lips of her smile.
She was too good for this life.
Very soon, a great transverse tear
Left only a hand and some blue.
Now Fight Cancer is there.

 

EL SOL DE PRESTATYN

 

Ven al sol de Prestatyn
decía riendo la chica del cartel
de ajustado blanco satén
arrodillada en la arena.
Tras ella, un trozo de costa,
un hotel con palmeras,
parecían brotarle de los muslos
y unos extendidos brazos con sus levantados pechos

La pegaron un día de marzo.
En un par de semanas era bizca
y con los dientes rotos;
enormes tetas y unas rajadas ingles
bien remarcadas, y entre sus piernas
tiesa y garabateada
una abultada polla y sus cojones
la dejaban completamente a horcajadas

Firmaba, el enano Thomas, mientras
alguien usó un cuchillo
o algo para apuñalar justo
entre la sonrisa de unos labios con bigote.
Era demasiado buena para esta vida.
Muy pronto, un gran desgarrón transversal
dejó sólo una mano y algo de azul.
Ahora pone, Lucha contra el Cáncer.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Poemas Traducidos: Romantic Poet – Diane Seuss

Vamos con un poema de Diane Seuss. Un poema nada romántico, al contrario de lo que indica su título. Un poema directo y claro. Moderno.   Romantic Poet   You would not have loved him, my friend the scholar decried. He brushed his teeth, if at all, with salt....

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...