Philip Larkin fue un poeta británico muy irónico y al que no le gustaba la fama. Muchos de sus poemas encierran un rechazo profundo a la sociedad que le rodeaba. Preciso y desprovisto de toda solemnidad, en este poema de hoy Sunny Prestatyn, se establece un paralelismo entre el cáncer y el «deterioro» de un cartel de publicidad, con un bonito juego de palabras. Espero que lo disfrutéis.

 

SUNNY PRESTATYN – PHILIP LARKIN

 

Come To Sunny Prestatyn
Laughed the girl on the poster,
Kneeling up on the sand
In tautened white satin.
Behind her, a hunk of coast, a
Hotel with palms
Seemed to expand from her thighs and
Spread breast-lifting arms.

She was slapped up one day in March.
A couple of weeks, and her face
Was snaggle-toothed and boss-eyed;
Huge tits and a fissured crotch
Were scored well in, and the space
Between her legs held scrawls
That set her fairly astride
A tuberous cock and balls

Autographed Titch Thomas, while
Someone had used a knife
Or something to stab right through
The moustached lips of her smile.
She was too good for this life.
Very soon, a great transverse tear
Left only a hand and some blue.
Now Fight Cancer is there.

 

EL SOL DE PRESTATYN

 

Ven al sol de Prestatyn
decía riendo la chica del cartel
de ajustado blanco satén
arrodillada en la arena.
Tras ella, un trozo de costa,
un hotel con palmeras,
parecían brotarle de los muslos
y unos extendidos brazos con sus levantados pechos

La pegaron un día de marzo.
En un par de semanas era bizca
y con los dientes rotos;
enormes tetas y unas rajadas ingles
bien remarcadas, y entre sus piernas
tiesa y garabateada
una abultada polla y sus cojones
la dejaban completamente a horcajadas

Firmaba, el enano Thomas, mientras
alguien usó un cuchillo
o algo para apuñalar justo
entre la sonrisa de unos labios con bigote.
Era demasiado buena para esta vida.
Muy pronto, un gran desgarrón transversal
dejó sólo una mano y algo de azul.
Ahora pone, Lucha contra el Cáncer.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...