Este, el primer poema que os traigo de esta nueva serie, un archiconocido poema del poeta y dramaturgo inglés William Shakespeare, data del año 1599, el soneto 138. El primero publicado de un compendio de 154 poemas, que ha sido analizado por muchos estudiosos de la materia y que tiene por ahí repartidas numerosas versiones. Aquí os dejo mi humilde aportación, espero que os guste.
Soneto CXXXVIII
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age, in love, loves not to have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Soneto CXXXVIII
Cuando mi amada jura que está hecha de honradez
la creo, aunque sé que miente,
para que quizá me piense algo joven e ignorante
inculto, en el mundo de las falsas sutilezas.
Así, vanamente creyendo que le parezco joven,
si bien sabe que mis mejores días han pasado,
con sencillez reconozco su elocuente-falsa lengua:
Por ambas partes pues, es simple sinceridad contenida.
¿Pero por qué ella no dice que es injusta?
¿y por qué no digo yo que soy viejo?
¡Oh!, el amor es la mayor adicción si es en aparente desinterés
Y la edad, enamorada, no ama por tener años, doy fe.
Por ello, miento con ella, y ella conmigo,
y culpables en la mentira nos sentimos halagados.
0 comentarios