Este, el primer poema que os traigo de esta nueva serie, un archiconocido poema del poeta y dramaturgo inglés William Shakespeare,  data del año 1599, el soneto 138. El primero publicado de un compendio de 154 poemas, que ha sido analizado por muchos estudiosos de la materia y que tiene por ahí repartidas numerosas versiones. Aquí os dejo mi humilde aportación, espero que os guste.

Soneto CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth
Unlearnèd in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age, in love, loves not to have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

 

Soneto CXXXVIII

Cuando mi amada jura que está hecha de honradez
la creo, aunque sé que miente,
para que quizá me piense algo joven e ignorante
inculto, en el mundo de las falsas sutilezas.

Así, vanamente creyendo que le parezco joven,
si bien sabe que mis mejores días han pasado,
con sencillez reconozco su elocuente-falsa lengua:
Por ambas partes pues, es simple sinceridad contenida.

¿Pero por qué ella no dice que es injusta?
¿y por qué no digo yo que soy viejo?
¡Oh!, el amor es la mayor adicción si es en aparente desinterés
Y la edad, enamorada, no ama por tener años, doy fe.

Por ello, miento con ella, y ella conmigo,
y culpables en la mentira nos sentimos halagados.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...