Este, el primer poema que os traigo de esta nueva serie, un archiconocido poema del poeta y dramaturgo inglés William Shakespeare,  data del año 1599, el soneto 138. El primero publicado de un compendio de 154 poemas, que ha sido analizado por muchos estudiosos de la materia y que tiene por ahí repartidas numerosas versiones. Aquí os dejo mi humilde aportación, espero que os guste.

Soneto CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth
Unlearnèd in the world’s false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age, in love, loves not to have years told.

Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

 

Soneto CXXXVIII

Cuando mi amada jura que está hecha de honradez
la creo, aunque sé que miente,
para que quizá me piense algo joven e ignorante
inculto, en el mundo de las falsas sutilezas.

Así, vanamente creyendo que le parezco joven,
si bien sabe que mis mejores días han pasado,
con sencillez reconozco su elocuente-falsa lengua:
Por ambas partes pues, es simple sinceridad contenida.

¿Pero por qué ella no dice que es injusta?
¿y por qué no digo yo que soy viejo?
¡Oh!, el amor es la mayor adicción si es en aparente desinterés
Y la edad, enamorada, no ama por tener años, doy fe.

Por ello, miento con ella, y ella conmigo,
y culpables en la mentira nos sentimos halagados.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Parece ser que no todos tenemos el privilegio de vivir. De estar en esta vida. Y como ejemplo de esta afirmación, os traigo hoy otro buen poema del poeta Constantino Cavafis. Un texto en el que claramente, con lenguaje sencillo, se explica y se comprende lo complejo...

Poemas Traducidos: Muros – Constantino Cavafis

Poemas Traducidos: Un anciano – Constantino Cavafis

Hoy vamos con un bonito y sencillo poema del poeta Constantino Cavafis. Artista que no quiso publicar su obra en vida. Únicamente publicó dos folletos, con varios poemas suyos, que solamente vio la gente que él consideró que tendría interés en ellos. Me he aventurado...

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Poemas Traducidos: 7 (Collected Poems) – Paul Auster

Hoy ha fallecido Paul Auster, un gran poeta, entre otras muchas ramas artísticas. El poema de hoy es 7 del libro Collected Poems. Un bello poema críptico que no pierde su belleza, a pesar de su difícil comprensión.    7   The flower is red, is perched Where...