A Sort Of A Song es un bonito poema del poeta estadounidense William Carlos Williams. Un poeta para el que le guste la poesía de lo cotidiano. Este poema en concreto a modo de poética (cómo hacer poesía), describe la actitud y la predisposición idóneos para la creación de un poema. Aquí os dejo mi humilde traducción.

A SORT OF A SONG – WILLIAM CARLOS WILLIAMS

A Sort of a Song

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
–through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.

 

 

Una especie de canto

Deja a la serpiente acechar bajo
su maleza
y que el estilo
esté hecho de palabras, lento y rápido, afilado
caer, silencioso en la espera,
insomne

– atraviesa la metáfora para reconciliar
a la gente y las piedras.
Escribe. (Nada de ideas
sino en las cosas). ¡Inventa!
Saxífraga es mi flor, la que divide
las rocas.

 

 

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

Poemas Traducidos: Aun así me levanto – Maya Angelou

El poema de hoy es de la poeta afroamericana, Maya Angelou. Una poeta que luchó por los derechos y las libertades de la mujeres, de manera férrea, algo que aporta unas altas dosis de esperanza y fortaleza. Un poema que pone las pilas desde su primera lectura.  ...

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

Poemas Traducidos: If – Rudyard Kipling

La prisa por tener una identidad, nos lleva a quedarnos con la primera etiqueta que nos parece idónea para estar seguros de nosotros mismos. Pero el camino que lleva a ser un hombre, es más largo. Es el trabajo de toda una vida. El siguiente poema de Rudyard Kipling...

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Poemas Traducidos: El Tigre – William Blake

Este es un profundo y potente poema de William Blake, del año 1794, que está incluido en los Cantos de Experiencia. Un texto en el que se plasma la creación, el bien y el mal. De alguna manera, retrata la presión ejercida en nuestras almas, hasta conseguir esa actitud...

Poemas Traducidos: Soneto 18 – William Shakespeare

Poemas Traducidos: Soneto 18 – William Shakespeare

Este poema de título Soneto 18 pertenece a William Shakespeare. Es un texto corto pero intenso. Con una belleza que se multiplica exponencialmente a medida que avanzamos en su lectura.   Sonnet 18   Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more...