Traigo hoy un texto de Robert Graves. The Cool Web, La fría telaraña. Fue un poeta y erudito nacido en Inglaterra. Entre otras obras, escribió la novela Yo, Claudio. En este poema de hoy, se aborda metafísicamente la existencia, la asimilación de lo amargo de la vida y su atenuación, a través de la escritura y las palabras.

 

The Cool Web

 

Children are dumb to say how hot the day is,
How hot the scent is of the summer rose,
How dreadful the black wastes of evening sky,
How dreadful the tall soldiers drumming by.

But we have speech, to chill the angry day,
And speech, to dull the rose’s cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.

There’s a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possession,
Throwing off language and its watery clasp
Before our death, instead of when death comes,
Facing the wide glare of the children’s day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.

 

 

La fría telaraña

 

Los niños son mudos para decir qué caluroso es el día,
qué caliente el aroma de la rosa de verano,
cuán terribles los negros desiertos del cielo vespertino,
qué espantosos esos erguidos soldados tocando el tambor.

Pero tenemos palabras, para calmar el molesto día,
y hablamos, para mitigar el cruel aroma de la rosa.
Escribimos alejándonos de la excesiva noche,
escribimos alejándonos de los soldados y del miedo.

Hay una fría telaraña de lenguaje envolviéndonos,
que retrocede por demasiada alegría o demasiado miedo:
Crecemos, verde mar, al fin y fríamente morimos
con salobridad y volubilidad.

Aunque si dejamos que nuestras lenguas pierdan su autodominio,
liberándose del lenguaje y su acuoso abrazo
antes de nuestra muerte, en vez de cuando llegue,
ante el ancho resplandor del día de los niños,
ante la rosa, el oscuro cielo y los tambores,
enloqueceremos seguramente y así moriremos.

by: Angel

by: Angel

Melómano desde antes de nacer, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y bebo de casi todos estilos musicales, pero con el buen rock alternativo me derrito.

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Poemas Traducidos: A uno hombre no le da la vida – Yehuda Amichai

Este gran poema es de Yehuda Amichai, un poeta israelí nacido en el año 1924, que es considerado uno de los mejores poetas contemporáneos en el idioma hebreo. Era visto como moderno, por su forma de escribir. Se titula, A Man Doesn't Have Time In His Life y nos habla...

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Poemas Traducidos: Trueque – Sara Teasdale

Tenemos hoy un bello poema de Sara Teasdale, una poeta que escribía de manera sencilla pero profunda. En este poema de hoy, Trueque, se nos propone un mercadillo de emociones de manera que las pérdidas de algunos beneficios, contribuyen a la aparición de otros nuevos....

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Poemas Traducidos: Punk con cítara – Anne Crowe

Hoy me ha apetececido traducir este magnífico poema de Anne Crowe. Punk con cítara. Un poema que describe a un punk vestido de negro desde su savia. Un descriptivo poema que nos muestra la belleza de lo desconocido, cuando se comprende. Cuando el temor desaparece y...

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Poemas Traducidos: El melón – Charles Simic

Vamos hoy con un conocido poema de Charles Simic. Un poeta serbioamericano que nos dejó hace poco tiempo. Es un poema sencillo que intenta captar cómo se percibe el entorno de niño. Y lo consigue con unas imágenes que se crean mientras se lee, en nuestra mente.  ...