Es impagable la labor realizada por Ángel Ferrer en esta revista traduciendo todo tipo de canciones y poemas, donde destacamos la selección de Charles Baudelaire, con especial énfasis en su obra maestra «Las flores del mal» y de Edgar Allan Poe, padre de la literatura gótica y que en su lírica dejaba clara sus obsesiones, perfecta ambientación y una métrica hábil, con un ritmo fluido y unas historias que enlazan con sus archiconocidos cuentos, muchos de ellos popularizados en el cine, destacando a Roger Corman aunque la primera versión de «La caída de la casa Usher» es de Epstein en 1926 o en su excepcional novela «Las aventuras de Arthur Gordon Pim» de la que no tenemos claro el por qué no se ha realizado largometraje. Uno de los nombres esenciales de la literatura estadounidense que en su faceta de poeta ha dejado joyas como «Annabelle Lee», popularizada en español por la estupenda canción homónima de Radio Futura y «El cuervo», quizas su texto más conocido en este campo y que también ha superado el espacio de las letras en negro sobre blanco, con versiones hasta en la animación. ¿Quién no recuerda el fabuloso episodio de «Los Simpson» que cerraba uno de los especiales de Halloween?

Y este fantástico trabajo de traducción del largo texto de Poe es lo nuevo de Ángel Ferrer tras el recomendable poemario «Aequilibrium», del que ya hablamos en su momento y donde se demostraba el talento y la sensibilidad del escritor zaragozano. Aquí se transmuta en el genio americano para fundirse con «El cuervo» y ofrecer una nueva visión sin dejar de mantener el espíritu clásico de la obra. Labor que no es simple ni sencilla, donde el célebre «nevermore» hemos llegado a leerlo como «jamás» aunque preferimos el «nunca más» más literal y que mejor mantiene las características del poema, tan rica en matices y original en cuanto a su estructura y tratamiento, que llamaron la atención a novelistas de la talla de Julio Cortázar, quien también tradujo «El cuervo» y que ahora hace compañía a la de Ferrer en nuestra biblioteca, cosa que sé que hará ilusión al autor aragonés quien nos brinda de forma gratuita sus ricas, pensadas y sensibles opiniones sobre el arte y la vida a los miembros de este universo (redactores, colaboradores y lectores) llamado Rock, The Best Music.

En cuanto al poema, quien no lo haya leído debería dejar lo que esté haciendo y comprarlo enseguida, gira en torno a un hombre solo tras el fallecimiento de su esposa al que un cuervo parlanchín le conduce al abismo de la locura, primero negando su existencia y luego enfrentándose al pájaro, que siempre termina con la palabra «nunca más». Algo perfecto para releer en este invierno, por ejemplo ahora en la soledad de la habitación escuchando un fuerte temporal en la calle y ante esos ruídos nocturnos y desconocidos exclamar como el protagonista de «El cuervo»: «-Es el viento y nada más-«.

Podéis comprar la traducción de El Cuervo pinchando aquí

by: Jose Luis Diez

by: Jose Luis Diez

Cinéfilo y cinéfago, lector voraz, amante del rock y la ópera y ensayista y documentalista con escaso éxito que intenta exorcizar sus demonios interiores en su blog personal el curioso observador

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Últimas entradas

Últimos comentarios

Te puede interesar

Por qué traduzco literatura

Por qué traduzco literatura

No soy masoquista. Mi testarudez trasciende la cicatriz, su sangre oculta, su dolor. Me interesa el porqué, ir más allá. Más allá de la afrenta, más allá de la confusión. Me interesa la fotografía de esa emoción detenida en el tiempo cuando traduzco. El acceso a ese...

confusiones

confusiones

Hay gente buena, equivocada; mala, improcedente. Personas que lo pasan mal, engañadas. Felices, desinformados. Y los hay cómplices, que se saben confundidos. Cada uno imparte su justicia desacorde; ¿quiénes somos? Como veis, el malentendido dirige el mundo, nos roba...

azul

azul

El azul no es de nadie, es un reflejo del alma; como el color del mar lo es del cielo. Ningún color tiene dueño, por mucho que nos quieran convencer. Absurdo es enfrentarse por esto. ¿De qué color es el mundo si nadie lo mira? ¿Y la luna cuando brilla? Decimos blanca,...

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Diccionario Metafísico de la Poesía – malnaceres

Hoy inauguramos esta sección dentro de la categoría En Papel, en la que publicaré las distintas palabras incomprensibles en los contextos poéticos, de manera que sus definiciones puedan ayudar a comprender esos poemas que se nos escapan cabalmente. En un principio,...

La verdad

La verdad

Se suele decir que lo que sentimos es real. Es cierto, pero hay muchos espejismos entre la realidad y el corazón. Tretas que distorsionan los porqués de esas sensaciones; de manera que la verdad queda oculta, si no estamos alerta.