Poemas Traducidos: Los árboles – Philip Larkin

Publicado el 28/01/2018 | por Angel | En Papel, Especiales

Hoy os traigo otro poema del poeta inglés Philip Larkin. Se titula Los árboles. En este poema Philip establece una metáfora con la vida humana y la vida de los árboles, llegando a su funcionamiento junto con la naturaleza. Un bello poema alentador que seguro os gustará.

 

LOS ÁRBOLES – PHILIP LARKIN

 

the trees

 

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

 

Los árboles

 

Los árboles llegan a la hoja
como algo casi sin ser dicho
Los recientes brotes, descansan y se despliegan
Su verdor es una especie de duelo
es que han nacido de nuevo
¿Como nosotros, envejecen? No, también mueren
Su anual truco de nueva contemplación
está escrito bajo anillos de veta
Sin embargo, los incansables castillos se desgranan
en pleno espesor cada Mayo
Un último año ha muerto, parecen decir
Comienza tú otra vez, otra vez, desde el principio

 

 

Sobre el autor

Melómano empedernido, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y creo firmemente que todos tenemos el germen del arte en nuestro interior.

Publicidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *