Poemas Traducidos – T. S. Eliot – Ojos que la última vez vi con lágrimas

Publicado el 04/12/2017 | por Angel | En Papel, Especiales

Vamos hoy con un poeta que no tengo muy calado, T.S. Eliot, pero del que sin embargo, en su día, me llamó la atención este poema. Ojos que la última vez vi con lágrimas. Un bonito aporte literario que no dejo de leer en ocasiones a pesar de ser tan abstracto. Como podéis comprobar, en la versión inglesa, todos los versos comienzan con mayúscula. Yo he preferido poner sólo mayúscula después de punto para no perder la forma gramatical precisa del poema y que así sea más agradable su lectura. Espero que lo disfrutéis.

 

T. S. ELIOT – OJOS QUE LA ÚLTIMA VEZ VI CON LÁGRIMAS

 

eyes that last I saw in tears

 

Eyes that last I saw in tears
Through division
Here in death’s dream kingdom
The golden vision reappears
I see the eyes but not the tears
This is my affliction

This is my affliction
Eyes I shall not see again
Eyes of decision
Eyes I shall not see unless
At the door of death’s other kingdom
Where, as in this,
The eyes outlast a little while
A little while outlast the tears
And hold us in derision.

 

ojos que la última vez vi con lágrimas

 

Ojos que la última vez vi con lágrimas
por la separación
Aquí en el onírico reino de la muerte
la dorada visión reaparece
Veo los ojos pero no las lágrimas
Esta es mi desdicha

Este es mi sufrimiento.
Ojos que no volveré a ver otra vez
ojos decisivos
ojos que no veré a no ser
en la puerta del otro reino de la muerte
donde, como en este,
esos ojos sobreviven un poquito
un poquito más que las lágrimas
y nos dejan en ridículo.

 

 

Sobre el autor

Melómano empedernido, me divierto traduciendo canciones y poesía. Me gusta escribir. Soy un eterno aprendiz y creo firmemente que todos tenemos el germen del arte en nuestro interior.

Publicidad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *